26.02.2020 15:40
В мире

Вышла книга новых переводов Юрия Щербакова "Молодая Беларусь"

Текст:  Кирилл Ладутько (sob@sb.by)
Союз. Беларусь-Россия - Федеральный выпуск: №7 (923)
Юрия Щербакова, поэта и переводчика из Астрахани, хорошо знают в Беларуси. Он - постоянный участник Международного симпозиума литераторов "Писатель и время", который с 2015 года проводится в Минске в феврале.
Читать на сайте RG.RU

Переводы белорусской поэзии, сделанные астраханским мастером слова, печатаются в московских литературно-художественных периодических изданиях - "Литературная газета", "Наш современник", в белорусских журнале "Нёман" и ежегодном альманахе "Созвучие".

Новые перевоплощения произведений белорусских авторов Юрий Щербаков собрал в книге переводов "Молодая Беларусь", только что вышедшей в Астрахани. Название сборнику дало стихотворение под таким названием классика Янки Купалы: "Вольный ветер промчался в могучей красе/ С доброй песней над бором и пущею,/ Осеняя стремительный солнечный сев./ Звезды веру вдохнули в грядущее!/ Здравствуй, бурное время великих надежд,/ И рассветное, и долгожданное!/ Беларусь, ты - ручей из-под снежных одежд,/ Ты - живая вода первозданная!.." Первозданность, художественные сравнения, криничные образы и символы - всего этого в книге классиков и современных поэтов Беларуси достаточно. Стихотворения Янки Купалы, Якуба Коласа, Алеся Бадака, Михаила Позднякова, Юлии Алейченко, Марии Кобец в переводах Юрия Щербакова - хорошее знакомство с богатой белорусской поэзией.

Издана книга "Молодая Беларусь" в серии "Центр литературного перевода" издателя Сорокина Романа Васильевича - такое название у издательства, которое следом за талантливым переводчиком выстраивает и укрепляет мосты литературной дружбы в Союзном государстве.

Швыдкой: У литераторов, на каком бы языке они ни писали, своя повестка дня
Беларусь Астрахань Юг России