23.09.2020 08:05
Культура

Выпущен первый роман на удмуртском языке, автор которого - женщина

Вышел в свет первый роман на удмуртском языке, автор которого - женщина
Текст:  Яна Шамаева (Ижевск)
Российская газета - Неделя - Приволжье: №214 (8268)
О появлении знакового для удмуртской литературы произведения в книжном формате сообщила Дарали Лели, писательница и куратор удмуртских проектов в ижевской Арт-резиденции (пространство, где проходят различные выставки и культурные мероприятия, связанные с современным искусством. - Прим. ред.).
/ Руслан Хисамутдинов
Читать на сайте RG.RU

Роман "Игнаш сайкемын" ("В вотчине Игнаша") Римма Игнатьева написала еще в 1990-2000-е годы, ранее отдельные его главы публиковались в литературном журнале "Кенеш". Это история любви двух одиноких людей - Уляны, которая осталась сиротой, и Игнаша, сбежавшего от перспективы идти в армию вместо его сверстника из богатой семьи. Пара познакомилась, когда уставший беглец искал помощи и ночлега.

По словам Дарали Лели, слишком долго книгу не могли выпустить из-за отсутствия финансирования и внушительного объема произведения - почти 600 страниц текста.

- Римма Серафимовна сейчас проживает в Ижевске, она много лет трудилась в литературных редакциях. К сожалению, здоровье не позволяет выходить ей на публику уже несколько лет. Этот факт тоже стал катализатором издания книги, - говорит Дарали Лели.

Школьники на уроках литературы хотели бы читать книги Стругацких и Роулинг

Она также добавила, что сегодня удмуртская женская проза насчитывает лишь три романа. Кроме "Игнаш сайкемын" это произведение Дарали "Горд ужпиез пылатон" ("Купание красного коня"), которое с 2009 года остается неизданным, и роман "Оч/Оч кар" ("Город Оч") молодой писательницы Марии Векшиной.

Дарали Лели считает, что между первым, написанным Игнатьевой, и двумя следующими лежит десятилетие, изменившее парадигму удмуртской литературы, в которой появился интернет и новая городская реальность.

- Конечно, проза создавалась удмуртскими писательницами весь ХХ век, не отрицаю, что где-то лежат недописанные и неизданные романы. Но такая книга - это неоспоримое доказательство живого национального литературного процесса. Роман жив, роман будет жить! - подытожила Дарали.

Удмуртский писатель и переводчик Петр Захаров тоже считает это событие важным для удмуртской литературы. По его словам, несмотря на то что авторы сейчас вынуждены искать деньги на выпуск своих книг самостоятельно, произведения на удмуртском все же выходят в свет в печатном виде - и проза, и поэзия.

Читатели библиотек выбирают Водолазкина, Лукьяненко и Пелевина

- У нас вышли альманахи удмуртской прозы и поэзии. Писатели есть, но из-за того, что государство не обращает на эту сферу внимания, они тихонько исчезают или молчат. Не хватает ярких, необычных произведений, но я знаю некоторых людей, которые сейчас работают над их созданием, - сказал Захаров.

Он считает, что произведения на удмуртском могут иметь и коммерческий успех, если их перевести на другие языки. Но для этого с местными писателями необходимо работать и обучать ремеслу, так как большинство из них - самоучки. Лучше ситуация, по его мнению, сложилась в республиках Марий Эл и Коми.

- У них не развалился Союз писателей, есть Дом литераторов со штатными работниками, в том числе литконсультантами. Нам тоже нужны люди, которые понимают литературу и анализируют тексты. В Союзе писателей всегда такие люди были... Молодежи некуда идти. Ко мне много пишущих людей обращаются, но я вижу - они не профессионалы. Многие абсолютно ничего не читают, не знают канонов литературы, современных писателей и поэтов, куда движется литература, не знают, на что опираться, даже жанры и удмуртский язык хорошо не знают. Но если с ними поработать, то они смогут написать неплохие произведения, - сказал Захаров.

Кстати

Рассказы удмуртских писателей впервые появились и в аудиоформате. Автором проекта "Завод удмуртских аудиорассказов "Дзябыльна" (от удмуртского "дзябыльтыны" - болтать, балаболить) стала Полина Куликова. Еще в школе она осваивала учебную программу по аудиокнигам, но такой формат не был доступен на удмуртском языке.

"Почему завод? Потому что это место, где все взаимосвязано и работа одного, скажем, цеха зависит от другого. Думаю, что у нас так же. Если не будет писателей - будет нечего читать, если будет нечего читать - не будет ни слушателей, ни чтецов. Для озвучивания мы выбрали именно рассказы, потому что на удмуртском языке их огромное количество. Но есть сложности с авторскими правами. Без разрешения автора мы не можем делать запись. Поэтому ищем тех, кто готов работать с нами безвозмездно", - сказала Полина Куликова.

Литература Удмуртия Приволжье