05.06.2022 19:18
Культура

Русский - проводник между национальными языками

Текст:  Ильяна Андреева
В третий день работы фестиваля "Красная площадь" на одной из площадок художественной литературы национальные авторы обсудили проблему двуязычия в писательской работе. В дискуссии под руководством Максима Амелина приняли участие поэтесса Зарина Канукова из Кабардино-Балкарской республики, Айбулат Сисанбаев, автор из Башкортостана, писатель Зураб Бемурзов из Карачаево-Черкесской республики и поэт-песенник из Мурманской области Роман Яковлев.
/ Ильяна Андреева
Читать на сайте RG.RU

Перед национальными авторами всегда стоит вопрос - писать на родном языке, тем самым поддерживая и популяризируя его, но при этом рискуя не найти достаточную аудиторию, или пойти простым путем, издаваясь на русском языке и охватывая широкий круг читателей, при этом как бы сепарируясь от своей национальной принадлежности.

- Выбор в пользу национального языка, на мой взгляд, самый верный, - говорит Максим Амелин. - Я бы даже сам выучил какой-нибудь!

Первой высказалась поэтесса и драматург Зарина Канукова:

- Я посчитала необходимым более детально изучить эту проблему, ведь я сама пишу на двух языках. Да, ты можешь писать на русском языке, расширяя аудиторию, но если ты настоящий поэт и чувствуешь слово, и ты создаешь картину мира, которая принадлежит твоему народу, то, по моему мнению, это патриотизм, который вернет тебя в русло родного языка. Для меня тексты, которые я пишу на русском языке, это эксперимент, погружение и интерес к русскому языку. Я пишу на нем тогда, когда мне хочется. Но стихи, пьесы, проза на родном языке - это для меня главное.

Зарина Канукова рассказала и о том, как ученые изучают тему билингвизма:

Из чего родилась новая книга Анны Матвеевой "Каждые сто лет. Роман с дневником"

- В контексте данного термина не существует единого мнения. Ученая Улданай Бахтикиреева считает, что не бывает писателей-билингво, потому что языковое ядро у человека может быть только одно. Где-то на периферии он может создавать произведения на другом языке, но та картина мира, которую он создает, не станет картиной чужого мира. На данном этапе я согласна с ней. Мы можем писать на русском языке легко, с удовольствием, но при этом не соотносить себя с русской литературой. Благодаря хорошим переводам и редакторам, возможно, мои произведения выйдут для широкого круга читателей.

Поэт Роман Яковлев, в свою очередь, рассказал, как пришел к изучению саамского языка:

- Я с самого детства писал стихотворения. Меня это влекло, мне нравилось искать рифмы. Постепенно я начал писать песни, большие стихотворные работы, и однажды, записывая с другом очередную песню, я вдруг осознал, что создаю еще одну многомиллиардную работу на русском языке, не производя ничего нового в культурном плане. В то же время вокруг меня всегда был саамский язык, который я тогда еще не знал. На нем говорило только старшее поколение.

Роман бросил себе вызов - сможет ли он написать стихотворение на саамском языке, не зная его?

- Через желание написать что-то на саамском у меня проснулся интерес и желание учить язык. Я размышлял на тему использования национальных языков и пришел к такому выводу, что это не такая уж и большая проблема, ведь говори каждый из нас сейчас на своем, родном языке, мы бы просто не смогли общаться! В этом плане русский язык выступает как адаптер, проводник между другими языками и разными национальностями. А если задумываться о том, ориентироваться на публику или культурный вклад, то я предпочту второе. Читатель сам появится при хорошем контенте. Имеет смысл писать на национальном языке, быть популярным в узких кругах и вносить весомый вклад в культуру.

Точку зрения Романа поддержал Зурам Бемурзов, поэт, прозаик и драматург из Карачаево-Черкесской республики:

- На мой взгляд, это выбор между колбасой и свободой, когда писатель предпочитает удобство. Уход от национального языка в пользу русского дает туманные перспективы. У каждого языка есть своя этика и своя совесть, и когда мы уходим от своего языка, мы предаем свою совесть и переходим на то, что нам сложно понять внутри себя, не говоря уже о том, что это "что-то" надо передать читателю. Проблема двуязычия касается малых народов, и если сравнивать между их языками и русским, то национальные языки проигрывают, и это та проблема, которую необходимо решить. Думаю, что главная причина, по которой писатели предпочитают русский язык национальному, - отсутствие школы переводчиков. Каждый поэт и автор хочет быть услышан, но, не имея хороших переводчиков в своих регионах, писатели вынуждены довольствоваться малым.

На книжный фестиваль пришел правнук Корнея Чуковского

Последний спикер, Айбулат Сисанбаев из Башкортостана, согласился со своими коллегами. Айбулат пишет только на башкирском языке:

- По моему мнению, стих - это не текст. Это чувство, которое остается в голове и превращается в эмоцию. Образ, который есть у поэта, можно передать в полной мере только через родной язык.

Айбулат поясняет, что язык, на котором было сказано первое слово и был познан мир, влияет на мышление. Башкирский мозг отличается построением предложений, многими формулировками, и даже некоторые слова вызывают разный ассоциативный ряд.

- Главный вопрос: качество или количество? Будет ли это оригинальный стих, с твоей эмоцией или что-то другое, что может не до конца отражать задумку поэта, но зато найдет больше читателей. Есть и выход - переводы, но это не идеальный вариант, ведь они не могут передать всю палитру стихотворения. Все отсылки - к другим стихам, к эпосу, к мифологии - оно все потеряется. Можно сослаться на другое, русское произведение, но тогда поменяется и смысл стихотворения. Для меня вопрос "писать на русском или на родном" вообще не стоит. Конечно, на родном! Я пробовал писать и на русском, на каждый раз меня не покидало ощущение вторичности. Что-то подобное уже читал, видел или слышал.

Книжный фестиваль "Красная площадь"
Литература