- Всю-то, всю мою дорожку
- Ранним снегом занесло!
- Было время золотое,
- Да как сон оно прошло.
- Алексей Плещеев
Уже в эпоху раннего Чехова о Плещееве принято было отзываться иронически, как о впавшем в детство старике.
Гимназистам и студентам было непонятно, как после стихов, звавших к борьбе за справедливость, после дружбы с Белинским и Чернышевским, можно писать про "малюток", "птичек" и "лазурные глазки".
Впрочем, ему отдавали должное. Все помнили, что это он, Плещеев, в декабре 1849 года стоял на Семеновском плацу в белой смертной рубахе рядом с Федором Достоевским и другими петрашевцами. Это он, 24-летний Алеша Плещеев, единственный сын своей матери, был приговорен "к смертной казни расстрелянием", привязан к столбу и только тут помилован, лишен всех прав состояния, закован в кандалы и отдан на службу рядовым в Оренбургский полк.
И все это Плещеев выдержал, не сломавшись, никого не предав, сохранив достоинство и порядочность. Как говорил он сам: "Я твердо переношу большие удары судьбы".
А главное - Плещеев сохранил веру, остался православным человеком. За это в советское время поэта поругивали - не могли простить, что он "учение утопического социализма воспринял в сентиментально-евангелической форме".
Что ж - так и было. И в старости он оставался Мечтателем. Именно так, Мечтателем с большой буквы, назвал его Достоевский в посвященной Плещееву повести "Белые ночи".
Такая традиция была в их юношеском кругу - посвящать друг другу стихи и прозу. Первым Плещеев посвящает Достоевскому рассказ, тот отвечает "Белыми ночами". А вскоре получает от Алексея повесть "Дружеские советы", где главный герой - это и Плещеев, и Достоевский в одном лице. "Он имел непобедимое отвращение от всего грязного и уродливого. Красота имела в нем страстного, горячего, хотя несколько робкого поклонника. Сколько раз мечтал он о хорошеньком, светлом создании, которое полюбило бы его..."
Такое создание появляется в его оренбургской ссылке. Ее звали Еликонида, что переводится с греческого, как "близкая к поэзии". Иначе говоря - муза. Плещеев нашел в своей музе не только жену, но и верного друга. "Чтобы душа моя была твоей души достойна ясной..."
В 1860 году Алексею разрешают вернуться в Москву. Как бывший политический преступник, он под секретным надзором, но Плещеевы счастливы. В семье растут два сына и дочка. На стихи Плещеева композиторы пишут романсы.
Как и в романсах Плещеева, его личное счастье оказалось коротким. Летом 1863 года жандармы переворачивают все в квартире и на даче Плещеева - ищут "не дозволенное цензурой". От сыпного тифа умирает Еликонида. Ей было 23 года.
Алексей Николаевич остается с тремя детьми на руках. Не имея никаких доходов, кроме литературных, Плещеев вынужден пойти в чиновники. Каждую свободную минуту отдает детям. Поэт признается: "Если бы я был свободный человек, не зависящий от обстоятельств, я бы посвятил себя детской литературе..."
Интуиция не подвела Алексея Николаевича: его помнят сегодня исключительно как детского поэта.
И пусть нынешним малышам кажутся странными его мягкие, ласково шуршащие строки про крошек, шалунишек и малюток, про лошадок, ласточку и собачку Жучку - пройдет время, и они поймут: без Плещеева нет русского детства.
Из "Сельских песен"
(С польского)
- Травка зеленеет,
- Солнышко блестит,
- Ласточка с весною
- В сени к нам летит.
- С нею солнце краше
- И весна милей...
- Прощебечь с дороги
- Нам привет скорей!
- Дам тебе я зерен,
- А ты песню спой,
- Что из стран далеких
- Принесла с собой...
- Что ты все кружишься?
- Что твой черный глаз
- Ищет все кого-то?
- Нет ее у нас!
- За солдата вышла,
- Бросила наш дом;
- С матерью прощалась
- Вон за тем крестом.
- Там, где куст, мне с плачем
- Ноги обняла
- И чуть не вернулась,
- Как до гор дошла.
- Если к ним летишь ты,
- Расскажи потом:
- Может, терпят нужду
- В городе чужом?
- Часто ль вспоминают
- Обо мне у них?
- Что их дочь-малютка?
- Что сыночек их?..
- 1858
Перевод стихотворения "Посланница" Стефана Витвицкого.
* * *
- Был у Христа-Младенца сад,
- И много роз взрастил Он в нем.
- Он трижды в день их поливал,
- Чтоб сплесть венок Себе потом.
- Когда же розы расцвели,
- Детей еврейских созвал Он;
- Они сорвали по цветку, -
- И сад весь был опустошен.
- "Как Ты сплетешь теперь венок?
- В Твоем саду нет больше роз!"
- - Вы позабыли, что шипы
- Остались Мне, - сказал Христос.
- И из шипов они сплели
- Венок колючий для Него,
- И капли крови вместо роз
- Чело украсили Его.
- 1877
Впервые опубликовано в журнале "Семья и школа" с подзаголовком "С английского" без указания имени автора, американского поэта Ричарда Генри Стоддарта. Интересно, что Стоддарт был ровесником Алексея Плещеева - он тоже родился в 1825 году.
Слова для музыки
- Посвящается
- П.Н. Островскому
- Нам звезды кроткие сияли,
- Чуть веял теплый ветерок,
- Кругом цветы благоухали,
- И волны ласково журчали
- У наших ног.
- Мы были юны, мы любили,
- И с верой вдаль смотрели мы;
- В нас грезы радужные жили,
- И нам не страшны вьюги были
- Седой зимы.
- Где ж эти ночи с их сияньем,
- С благоухающей красой
- И волн таинственным роптаньем?
- Надежд, восторженных мечтаний
- Где светлый рой?
- Померкли звезды, и уныло
- Поникли блеклые цветы...
- Когда ж, о сердце, все, что было,
- Что нам весна с тобой дарила.
- Забудешь ты?
- 1884
Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru