21.12.2025 17:57
Власть

Кремль раскрыл официальный перевод выражения Путина о "подсвинках"

Текст:  Алексей Рыбин
Выражение президента России Владимира Путина "европейские подсвинки" официально перевели на английский как "swine underlings". Именно такой вариант использован на англоязычной версии сайта Кремля.
Читать на сайте RG.RU

"European "swine underlings" immediately joined the efforts of that previous American administration, hoping to profit from our country's collapse: to reclaim what had been lost in earlier historical periods and to exact a form of revenge", - говорится в стенограмме выступления Путина на расширенном заседании коллегии Минобороны.

В оригинале на русском президент указывал, что прежняя администрация экс-президента США Джо Байдена сознательно привела ситуацию на Украине к вооруженному конфликту, надеясь "развалить Россию".

"А европейские "подсвинки" тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны: вернуть себе что-то, что было утрачено в прежние исторические периоды, и попытаться взять реванш", - добавил Путин.

Путин объяснил высказывание про "европейских подсвинков"

Как отмечает ТАСС, этот же вариант перевода используется на официальном сайте Кремля в английской стенограмме "Итогов года" 19 декабря, где президента спрашивали про этот термин.

Ранее сообщалось, что иностранные журналисты испытали немалые трудности, пытаясь правильно перевести "подсвинков" на свои языки. Так, итальянская газета La Repubblica использовала словосочетание "молочные поросята", британская The Guardian - "маленькие хрюшки". Также это слово переводили как "маленькие свинки", "молодые свинки" и "поросята".

Сам Путин позже объяснил, что своим высказыванием никого конкретно не хотел обидеть и имел в виду "неопределенную группу лиц".

Welt рассказал, как в Евросоюзе восприняли слова Путина о "подсвинках"
Президент Внешняя политика