Ведущие новостей знают: что ни день, то сообщения о пожарах. Они появляются на лентах информационных агентств как сводки с биржевых торгов, несколько раз в день. В таком-то городе, в таком-то районе... Тот, кто каждый день имеет дело с этими сообщениями, ловит себя на том, что перестает воспринимать их как тревожные, и только если пожар действительно крупный, спохватывается: надо срочно выяснить, нет ли пострадавших,
сколько там пожарников работает...
Да-да, помню, как нам еще в школе объясняли: это, дети, жук так может называться, "жук-пожарник". А те, кто тушат пожары, - это "пожарные". Но когда это было - школа! С тех пор я часто слышала, как пожарных называют "пожарниками", отмечала про себя, что, кажется, это ошибка... Но на том до сих пор все и заканчивалось, пока очередное сообщение о пожаре не заставило меня заняться этой темой.
Орфоэпический словарь под редакцией Аванесова: там есть и "пожарный", и "пожарник", но, естественно, без всяких пояснений, поскольку словарь регулирует прежде всего произносительные нормы.
Следующий шаг - Словарь Ожегова, уже толковый. Вот здесь-то нам и должны все растолковать. Итак, "пожарный" - это работник пожарной команды (что мы знали и без словаря). Минуточку, а что же "пожарник"? Вот он, тоже здесь. Представьте себе - то же, что "пожарный". Получается, правильно будет и так, и так.
Но так было не всегда, были времена, когда о слове "пожарник" не слыхивали. Достаточно открыть словарь Даля. В словарной статье "пожаривать", где много всего, мы с вами не найдем никакого "пожарника". "Пожарный" - да, есть: это служитель пожарной команды, как, собственно, и сейчас. Есть слово "пожарница" - но это не "служительница пожарной команды", как можно было бы подумать. "Пожарницей" называли смрадный воздух от лесных и степных пожаров... В общем, чего только нет. Кроме "пожарника".
А дело, видимо, было так: наряду с "пожарным" появился его просторечный вариант, "пожарник". Постепенно это слово отвоевало себе место под солнцем и уравнялось в правах с "пожарным".
Что ж, нам проще. Главное - чтобы пожаров не было.
***
Вообще-то за квартиру я всегда плачу аккуратно, без задержек, а тут надо же, забыла. Спохватилась, побежала, встала в очередь к окошку "коммунальные платежи". Интересно, думаю, сколько мне придется заплатить за то, что опоздала с платежом?.. Кассир называет сумму - ту же, что и раньше. Я, как честный плательщик, спрашиваю: а пЕни? "Нет, - отвечает кассир, - пенЯ теперь не начисляют".
Я сначала не поняла, переспросила даже: "Что-что не начисляют?" Она смотрит на меня, головой качает:
- Что тут непонятного? ПенЯ.
- А-а, говорю, вот оно что. Ну, пЕни так пЕни.
В общем, обошлось без пЕней. Зато у меня появился повод заглянуть в словари и еще раз себя проверить.
ПЕни, как выяснилось, бывают разные.
"ПЕня"... Есть такое устаревшее слово: "пЕня" - жалоба, упрек, укор. Правда, обычно оно употребляется только во множественном числе: "К чему рыданья, жалобы и пЕни?" Надо сказать честно, сейчас в этом значении "пЕня" встречается крайне редко. Нам о нем напоминает только слово "пЕнять" - когда нам придет в голову сказать кому-нибудь "пеняй на себя" (то есть "жалуйся на себя", "сетуй на себя").
Другое дело - "пЕни", о которых я вспомнила в кассе. "ПЕня": штраф за невыполнение или просрочку обязательств, которые установлены законом или приняты по договору. Не заплатил вовремя - извини, придется заплатить за это штраф, тебе начислят пЕни. Словечко явно иностранное - это мы чувствуем, но не знаем, откуда оно. Кто-то говорит - из латыни, от слова "наказание", "кара"; Срезневский возводит "пЕню" к финскому слову "painaa" (нажимать, давить).
В общем, откуда бы "пЕни" ни взялись, не надо нам пЕней, мы лучше заплатим вовремя.