Новости

27.02.2014 00:03
Рубрика: Культура

"Ой, пойду я не лугами..."

...Ой, пойду я не лугами

И не берегами,

Не широкою дорогой -

Тайными путями.

Тарас Шевченко, перевод Александра Тимофеевского

Когда в Киеве еще не лилась кровь, в теленовостях с майдана часто мелькали портреты Тараса Григорьевича Шевченко. Классик скорбно взирал на происходящее со сцены, с уличных афиш, с плакатов в руках протестующих.

Как горько и страшно, что "год Шевченко" отмечен на Украине не всенародным праздником поэзии, а братоубийством, погромами и лишением русского языка даже скромного статуса регионального.

9 марта исполняется 200 лет со дня рождения поэта, который своей сложной судьбой и вдохновенным творчеством навсегда соединил Украину и Россию.

Спасенный из крепостной неволи деятелями русской культуры (прежде всего надо назвать Василия Андреевича Жуковского и Карла Павловича Брюллова) Тарас Шевченко свою дебютную и самую знаменитую книгу "Кобзарь" выпустил в свет в Петербурге. Здесь он нашел своих первых читателей и переводчиков.

Кобзарями называли на Украине странствующих народных поэтов, аккомпанировавших себе на кобзе или бандуре. Вскоре и самого Тараса Григорьевича стали звать Кобзарем.

В 1939 году 125-летний юбилей Кобзаря отмечался в СССР как государственный праздник и к этому дню лучшие поэты всех республик готовили свои переводы. Над русскими переводами Шевченко трудились А. Твардовский, М. Исаковский, Б. Пастернак, А. Тарковский... Конечно, советская власть искала в творчестве Кобзаря прежде всего социальные и богоборческие мотивы. Найти их было нетрудно.

Вообще в поэзии Шевченко кроме задушевной лиричности много праведного гнева. Вырви такие пламенные строки из литературного и исторического контекста, и невольно захочется бежать на майдан.

Но это уже скорее политическая манипуляция литературой, а переводчики во все времена пленялись музыкой шевченковского стиха. Передать певучесть украинской речи на другом языке почти невозможно, но русские поэты вновь и вновь берутся за переводы Шевченко.

Не так давно свои переводы Кобзаря представил в журнале "Новый мир" (N 6, 2010) Александр Тимофеевский. Его предисловие к этой публикации так сердечно, что лучше любых юбилейных приветствий говорит о том, как относятся в России к Шевченко: "В четыре года я свободно разговаривал на украинском и русском, не понимая, какая между ними разница. Если бы мне задали вопрос, на каком языке ты думаешь, я бы не знал, что ответить. Один язык просто дополнял другой. Я понимал, что слово "тихесенько" равнозначно русскому слову "тихонечко", но "тихесенько" чуть тише и чуть нежнее. Старшие читали мне вслух Пушкина и Шевченко, Лермонтова и Лесю Украинку, и для меня стихи "Как-то раз перед толпою соплеменных гор..." и "За горами гори, хмарою повитi..." были стихами одного ряда.

На днях, перечитывая в очередной раз стихи Тараса Григорьевича, представил себе картину: благоуханной украинской степью идут в обнимку Гоголь, Шевченко и их приятель, великий артист XIX века Щепкин. Мог ли кто-нибудь из них помыслить, что они люди разной крови?.."

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

Культура Литература Календарь поэзии