Пришлось слегка помучиться

Лучшим переводчиком двустишия Максима Богдановича стала учитель русского языка из гомельской деревни Недойка Майя Галицкая
Сенсационная находка рукописной тетради Максима Богдановича, утерянной сто лет назад, случилась в прошлом году с легкой руки Дарьи Московской, заместителя директора Института мировой литературы имени М. Горького Российской академии наук.
 Майя Галицкая: Очень приятно, что стараниями многих, к которым и ты причастен, стих зазвучал на родном языке. Фото: Мария Амелина  Майя Галицкая: Очень приятно, что стараниями многих, к которым и ты причастен, стих зазвучал на родном языке. Фото: Мария Амелина
Майя Галицкая: Очень приятно, что стараниями многих, к которым и ты причастен, стих зазвучал на родном языке. Фото: Мария Амелина

На склеенных листочках - неизвестное прежде стихотворение Богдановича "Дистихи" на русском. По инициативе Госсекретаря Союзного государства Григория Рапоты, при поддержке Постоянного Комитета и информагентства БЕЛТА был объявлен конкурс на лучший перевод двустишия на белорусский язык. Победила Майя Галицкая, сельский учитель из Гомельской области. Именно ее белорусское прочтение Богдановича признано лучшим и удостоено Гран-при. Договариваемся о встрече в районном центре Буда-Кошелево, где учитель русской словесности живет с супругом Александром Сергеевичем и пятью кошками.

Вот я о вас ничего не знаю, кроме замечательной победы в конкурсе, на который свои варианты переводов прислали более 500 человек...

Майя Галицкая: Расскажу. Родное место, где я черпаю силы и вдохновение, - город Буда-Кошелево. Вот уже 20 лет работаю учителем русского языка и литературы в базовой школе деревни Недойка, что в 18 километрах от райцентра. Сельская школа - это особый мир. Мне он дорог человечностью, размеренностью, компромиссностью, душевностью.

А как случилось, что преподаватель русского языка взялся за перевод на белорусский?

Майя Галицкая: Тут все рифмуется. По образованию я белорусский филолог. Но когда приехала после учебы по распределению в район, то нужен был учитель русского языка в недойской школе. С того времени - чистый русист, но, разумеется, белорус по сути. К слову, это далеко не первое мое участие в конкурсах. Пишу прозу, стихи. Мечтаю об авторском сборнике. Лауреат I Всемирного фестиваля русского языка и литературы, ХII Пушкинского конкурса, Международного конкурса им. Ф.И. Тютчева "Хрустальный родник".

Больше двухсот наград. Кстати, ранее переводила на белорусский Константина Симонова. Поэтому и здесь захотелось попробовать.

Богданович, как и Есенин, для меня хорош тем, что его произведения взяты из жизни

Особые отношения с Богдановичем?

Майя Галицкая: Белорусский Есенин! И по творческому почерку, и по биографии. Опять же множество белорусско-российских перекрестков в судьбе. Богданович, как и Есенин, для меня хорош тем, что его произведения взяты из жизни. Все из того, что можно найти здесь и сейчас. По-моему, настоящий талант - писать художественно о том, что видишь вокруг себя, а не придумывать заковыристые образы, чем грешат современные авторы.

Итак, "Дистихи" перед вами. Что услышали между строк?

Майя Галицкая: Во-первых, все проходит, во-вторых, рано или поздно и хорошее, и плохое будет одинаково ценно, "словно узорная чернь по серебру пролегла".

В вашем варианте: "Нiбы чарнёным узорам па срэбру снуюцца сляды"... Мне не ведомы чувства переводчиков, но, наверное, это боязно: вдруг ключик не подберете?

Майя Галицкая: Увлекательно! Над двумя первыми строками пришлось хорошенько посидеть. Обычно я работаю карандашом. Стирала десятки раз. Думала, рифму подбирала, ритмику, стихотворный размер. Чтобы совпасть, нужно было почувствовать стилистику Богдановича, осмысление им того, что он хотел сказать. Перевести дословно - не есть хорошо, это было бы мертво и сухо. А вот углубиться в мир ощущений поэта, найти нечто среднее между дословным переводом и смысловым - этот синтез самый оптимальный.

Говорите, первые строки дались тяжело. А две вторые?

Майя Галицкая: Ох, поначалу не складывалось. Что получалось, категорически мне не нравилось. И вот - все, отложила в сторону, закрыла черновик. Решила: в другой раз. Села за ноутбук, чтобы набросать план урока. И вдруг строчки пришли сами собой, словно...

...Максим Адамович мысленно пожал руку.

Майя Галицкая: Просто сложились целиком. Записала. Прочитала. Цепляет. И только после этого отправила на конкурс.

Победа окрылила?

Майя Галицкая: Очень приятно, что стараниями многих, к которым и ты причастен, стих зазвучал на родном языке. Но вот что меня сейчас особенно занимает. Какой все-таки поворот! Могли бы не найти тетрадь. Или найти совсем в другое время, в другие годы. Значит, что-то Богданович хотел нам этим сказать. Сказать именно в XXI веке. А вот что и для чего, думаю, мы еще узнаем.

Читаем вместе

Максим Богданович "Дистихи"

Правда, и черные дни сплеталися с ясными днями,
Но далеко уж они в прошлое все отошли.
Всех я теперь их люблю, - ведь издали кажется сердцу,
Словно узорная чернь по серебру пролегла.

Праўда, маркотныя днi з яснымi бралiся днямi,
Мне iх цяпер не вiдаць - усе ў нябыт адышлi.
Iх прыгарну да сябе, бо сэрцу здалёк падалося,
Нiбы чарнёным узорам па срэбру снуюцца сляды. 

Хотите знать больше о Союзном государстве? Подписывайтесь на наши новости в социальных сетях.