"Переводчики очень важны", - сказал он в ходе саммита "Щит Америки".
По словам Трампа, "если у вас плохой переводчик", вы не сможете понять, хорошо ли говорили с председателем Си или Путиным. Он привел в качестве примера недавнюю встречу "с влиятельным иностранным лидером", где переводчик показал слабую работу, когда перевел длинную фразу Трампа в четыре раза короче.
В январе во время поездки в Москву спецпосланник Трампа Стивен Уиткофф выделил работу российского переводчика президента Владимира Путина - Алексея Садыкова, назвав того легендой. В ответ Алексей Садыков поблагодарил американского представителя и сказал, что польщен его словами.
Американский же коллега Садыкова, впервые в жизни попав в Кремль, напротив, переживал из-за куполообразного потолка в представительском кабинете президента России. По его словам, в таких помещениях возникает эхо и разбирать человеческую речь становится сложнее. Однако в итоге его опасения оказались напрасны.