08.09.2014 00:18
Культура

В Москве завершился Международный конгресс литературных переводчиков

В Москве завершился Международный конгресс литературных переводчиков
Текст:  Анастасия Скорондаева
Российская газета - Федеральный выпуск: №203 (6475)
В доме Пашкова во второй раз вручили премию переводчикам "Читай Россию/Read Russia". Награждение стало красивым завершением III Международного конгресса литературных переводчиков.
Читать на сайте RG.RU

Как говорила известный переводчик английской и французской литературы на русский язык "мама "Маленького Принца" Нора Галь: "Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой". Возможно, благодаря этой премии многие современные произведения русской литературы за рубежом станут "живой водой".

Соломон Волков: Меня удручает раскол в интеллектуальной среде

Еще лет десять-пятнадцать назад вопрос "В чьем переводе вы читаете Диккенса?" был вполне логичным. Люди не ставили на полку книги абы какие, а стремились иметь библиотеку из качественной литературы. Имя переводчика имело значение не меньшее, чем имя автора. Сейчас нам все равно, чья фамилия значится в выходных данных книги. Молодежь нынче волнует только в переводе Гоблина или не Гоблина они смотрят кино. Остальное - не важно. Да и школа перевода утрачена. Хотелось бы верить, что не безвозвратно.

Премия "Читай Россию/Read Russia" проводится раз в два года при поддержке Роспечати и Фонда "Президентский центр Б.Н. Ельцина". Это единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Впрочем, ее можно было бы расширить и вручать за переводы иностранной литературы на русский язык.

Андрей Сорокин: История учит даже тех, кто у нее не учится

Провел церемонию награждения специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Для вручения наград на сцену поднимались: заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев, заместитель министра культуры РФ Григорий Ивлиев, руководитель Россотрудничества Константин Косачев и президент Русского общественного фонда Александра Солженицына Наталья Солженицына.

В номинации "Классическая русская литература XIX века" победу одержал Алехандро Ариэль Гонсалес из Аргентины с переводом повести Федора Достоевского "Двойник".

В номинации "Литература ХХ века" (произведения, созданные до 1990 года) победителем стал Александр Нитцберг из Австрии, получивший награду за перевод романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита". Этот роман всегда несет какую-то мистику. Александр сказал, что очень этого боялся, а в итоге его "мистикой" стало то, что роман начинается и заканчивается в Доме Пашкова, а он сейчас стоит и получает именно в этом доме премию. Еще Нитцберг отметил, что роман "Мастер и Маргарита" многие читали и читают как политический роман, ему же хотелось своим переводом открыть на него поэтический, а не политический взгляд.

"Обитель" Захара Прилепина: текст в диапазоне от боли до сладострастия

В номинации "Современная русская литература" (произведения, созданные после 1990 года), которая была самой насыщенной, - шесть авторов в финале, жюри присудило победу Мариане Шварц из США за перевод романа Леонида Юзефовича "Костюм Арлекина".

Лю Вэньфэй из Китая за перевод лирики Александра Пушкина стал лучшим в номинации "Поэзия".

Победители премии получили специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5000 евро - переводчик и 3000 евро в виде гранта - издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы - по согласованию с учредителем премии.

Литература