25.06.2015 00:20
В мире

Киргизский драматический театр имени Абдымомунова отметит 90-летие

Мировая и российская классика звучит на киргизском языке
Текст:  Любовь Борисенко (Бишкек)
Российская газета - Неделя - Киргизия: №137 (6708)
В будущем году Киргизский драматический театр имени Токтоболота Абдымомунова отметит 90-летие. О трудностях, с которыми сегодня приходится сталкиваться старейшему храму искусств КР, условиях подготовки молодых актеров, репертуаре и зрительских симпатиях рассказал главный режиссер театра Шамиль Дыйкамбаев.
Читать на сайте RG.RU

Во все времена в репертуаре театра всегда присутствовала классика. Ее постановки идут и сейчас. Скажите, одинаково ли сегодняшний зритель воспринимает того же Гамлета, который говорит по-киргизски, и современные произведения национальной литературы?

В Карловых Варах показали фильм о табунщике из Киргизии

- Классика есть классика, и этим все сказано. Ее нельзя не любить. У хорошей пьесы нет ни языковых, ни национальных границ. В Киргизии театр такого вот европейского образца пришел вместе с революцией 1917 года. Подобные тогда открывали во всех союзных республиках. Было очень важно приобщить людей к культуре. Конечно, киргизам поначалу это было чуждо, но со временем театр полюбился людям. Между прочим, первый театральный сезон в Киргизии был открыт в 1926 году спек-таклем "Ревизор". Это произведение было выбрано не случайно. Тогда остро стояла проблема хлестаковщины, а в спектакле она была показана как бы со стороны. Мы и сегодня много ставим классики. На сцене театра играют произведения Гоголя, Чехова, Шекспира. Есть у нас и современные работы российских авторов, Ивана Коляды, например. Это очень известный актер и драматург из Екатеринбурга. Он считается создателем собственной уральской актерской школы. У нас идет спектакль "Моя дорогая", в основе которого лежит его произведение "Шерочка с машерочкой", и еще одна его пьеса - "Нежность".

А трудности с переводом бывают? Ведь киргизский язык относится к иной, тюркской группе языков, и не исключено, что текст при переводе может исказиться, и тогда изменится смысл произведения.

- Перевод текста мы заказываем профессиональным литераторам, хотя это и связано с некоторыми финансовыми трудностями. Ведь им нужно платить гонорар, а денег не всегда хватает. Выручает то, что многие произведения были переведены на киргизский еще в советское время, но ведь репертуар необходимо обновлять. Не так давно хотел у себя на курсе - я преподаю актерское мастерство - поставить пьесу Шекспира "Бесплодные усилия любви". Это произведение никогда не переводилось на киргизский, и тут, конечно, воз-никли проблемы, но мы нашли перевод на турецкий язык. Мои студенты как раз хорошо им владеют. Так что играли Шекспира на турецком. Есть очень много пьес, в частности русских драматургов, которые хотелось бы представить зрителю, но увы, есть определенные финансовые трудности.

Киргизия официально перешла на цифровой формат телевещания

Скажите, как киргизский зритель принимает зарубежную классику? Или все же большее предпочтение отдает национальным произведениям?

- Я какого-то особого различия не наблюдал. У людей разный вкус, поэтому тут сложно судить. Но скажу, что азиатский зритель больше склонен к зрелищному и эффектному спектаклю. Почему любят комедии Шекспира? Да потому, что в них страсти кипят.

Совсем недавно в Бишкеке именно в вашем театре шли постановки Республиканского театра белорусской драматургии. За последние годы на моей памяти это первые подобные гастроли. Почему именно этот театр вдруг решил приехать к нам, да еще в киргизский театр драмы?

- История этих гастролей очень интересна. В Москве есть международная конфедерация, объединяющая национальные теат-ральные союзы. В 2012 году в Кишиневе прошел ее первый форум молодых теат-ральных деятелей. Там я и представил свой спектакль "Моя дорогая" по пьесе Николая Коляды. На форуме познакомился с драматургом Дмитрием Богославским, одним из координаторов форума Екатериной Череминой и руководителями центра современной драматургии при Республиканском театре белорусской драматургии. Тогда и родился международный проект. Мне предложили стать режиссером пьесы "Тихий шорох уходящих шагов", автор которой белорус Дмитрий Богославский. Художника-постановщика пригласили из другой страны, то есть сложился интернациональный коллектив. Но спектакль, и это стало главным условием, должны были играть на языке автора.

Пьесу сначала показали на чеховском фестивале в Москве. После этого решили сыграть уже в Бишкеке. Я очень волновался, как примет пьесу публика. Причем не из-за языкового барьера - были русские субтитры, а из-за восприятия зрителей. "Тихий шорох уходящих шагов" - не зрелищный спектакль, а психологическая драма. Но волнения оказались напрасны. Постановка хоть и далась нам с трудом, но стала ярким моментом театральной жизни республики.

Вы не пробовали приглашать преподавателей из-за рубежа?

В Киргизии отметил юбилей известный советский драматург

- К сожалению, это сопряжено с финансовыми трудностями. Есть мнение, что развитию актерской школы могут помочь мастер-классы, однако не думаю, что они будут иметь заметный эффект. Почему? Мастер-классы не длятся больше недели, а что за этот срок выучишь? Можно отправлять людей учиться за рубеж, однако это стоит немалых денег. Вопрос, конечно, решаемый - театру способны помочь меценаты. И желающих поддержать театр материально очень много. Однако из-за отсутствия в республике закона "О меценатстве" это движение пока находится, скажем так, в зародыше.

А где учились вы сами?

- Я окончил Киргизский государственный институт искусств имени Бейшеналиевой, затем учился в магистратуре Школы-студии МХАТ имени Чехова и Центра имени Мейерхольда.

Ключевой вопрос

Как вы оцениваете уровень подготовки национальных актерских кадров?

- Он достаточно высок, поскольку у нас сохранилась драматическая школа. Знания нашей молодежи передают настоящие мэтры, которые в свое время обучались у мастеров советской сцены. Тем не менее этого мало, ведь современный театр стал технологичным и многожанровым. Следовательно, нужны уже какие-то другие методики преподавания, направленные на развитие не только таланта, который, как говорил Лев Николаевич Толстой, лишь пять процентов успеха актера, остальное - мастерство.
Современный актер должен быть универсалом, владеть вокальными, танцевальными, а порой и цирковыми навыками. К сожалению, если драматическая школа у нас еще сохранилась, то в остальном существенные пробелы.

Кыргызстан