Гаванская книжная ярмарка - одна из крупнейших книжных ярмарок в мире и самое важное событие в издательском мире Латинской Америки. В этом году ожидается приезд участников из 25 стран. В павильоне, закрепившемся за Россией с 2010 года, когда она была почетным гостем ярмарки, в рамках программы работы национального стенда Los Libros de Rusia представлено более 350 наименований книг порядка 30 российских издательств. Накануне открытия ярмарки мы поговорили с ведущим переводчиком русской литературы на Кубе Марсией Гаска-Эрнандес.
Что значит для Кубы ежегодная Международная книжная ярмарка?
Марсия Гаска-Эрнандес: Это самое важное культурное событие в стране. За 10 дней проведения ее посещают примерно 100 тысяч человек на главной площадке - крепости Сан-Карлос-де-ла-Кабанья в Гаване. Потом она длится еще месяц в провинциях. Общее количество посетителей - до миллиона человек. Ярмарка является праздником для детей, для которых организуется обширная программа. Крепость - отличное место для культурного отдыха, куда приходит молодежь в поисках интересных книг и - почему бы и нет? - развлечься на концертах.
Два юбилейных события, которые будут отмечаться на ярмарке: 60-летие высадки с яхты "Гранма", юбилей кубинской революции, и 130-летие отмены рабства на Кубе. Первое событие широко известно. А что такое отмена рабства на Кубе?
Марсия Гаска-Эрнандес: Куба - последняя страна, освободившаяся от испанского гнета, и только за два года до этого события наши борцы добились отмены рабовладельческой системы, которая, помимо позора, еще и тормозила экономическое развитие страны. Когда 10 октября 1868 года помещик Карлос Мануэль де Сеспедес объявил начало освободительной войны против Испании, первым делом он освободил своих рабов, которые присоединились к кубинским войскам. Одним из главных пунктов в программе войны была отмена рабства.
Вы - известный переводчик русской литературы. Что вы уже перевели и что переводите? Что вам ближе: русская классика или современная литература?
Марсия Гаска-Эрнандес: За последние годы, после возобновлений культурных связей между Кубой и Россией и возвращения России на наши ярмарки, я перевела "Сборник современных русских рассказов", куда вошли произведения Владимира Маканина, Ольги Славниковой, Марины Вишневецкой, Романа Сенчина и других. В области литературы для детей я перевела "Не наступите на жука" Марины Москвиной и "Погоню за волшебником" Елены Усачевой. Также я перевела сборник рассказов азербайджанского писателя Анара, роман "Санькя" Захара Прилепина. Недавно закончила перевод романа "Львовская гастроль Джими Хендрикса" украинского писателя Андрея Куркова. В этом году мне предложили переводить роман "На веки вечные" Александра Звягинцева.
Мне, пожалуй, ближе современная литература. После распада СССР на Кубе практически не выпускалась русская литература. Образовалась пропасть, которую обязательно нужно заполнить.
Кого из современных кубинских писателей вы рекомендовали бы перевести на русский язык?
Марсия Гаска-Эрнандес: В первую очередь Леонардо Падуру, Джосса, Ену Лусию Портелу, Ану Лидию Вегу Серову (кстати, у нее мама русская и живет на Кубе).
Вы закончили Одесский государственный университет. Какие у вас воспоминания об учебе на Украине? И что вы думаете о нынешнем русско-украинском конфликте?
Марсия Гаска-Эрнандес: Годы учебы в Одессе стали для меня самым интересным опытом моей жизни, решившим всю мою дальнейшую судьбу. Все, что я есть в профессиональной сфере - это результат решения поехать учить русский язык. Жизнь в Одессе, общение с русскими (тогда одесситы называли себя в основном просто русскими) оставили неизгладимый отпечаток и на моем характере. Я искала и нашла общее, что могло объединить кубинское и русское (или украинское) начало. На основе уважения к другим мне удалось лучше понять тех людей, найти с ними общий язык. До сих пор, спустя более 30 лет, у меня самые теплые воспоминания о вашей стране, и, к моему счастью, я сохранила глубокие дружеские связи с многими однокурсниками, преподавателями и просто людьми, с которыми познакомилась. - Среди моих самых близких друзей - Лена из Макеевки, Таня из Донецка, Маргарита Штрой, еврейка, Элла Агенидзе, полугрузинка, Алла из Шостки. Жили мы все вместе в общежитии, как сестры. А тут события на Украине... Для меня это неимоверный абсурд! Люди, стремящиеся к богатству, пользуются нечистыми и нечестными средствами, чтобы достигать своих целей. Народ не успел еще очнуться от огромной трагедии, которой стал распад Союза. Это результат колоссального общественного потрясения. Я надеюсь, что и русский, и украинский народы найдут свою дорогу к мирному соседству. А главное, вспомнят общее историческое прошлое и воспользуются историческим опытом.