Разбившись на восемь секций, переводчики делились наболевшим. Как переводить классические стихи? А как - авангардную прозу? Вопрос вопросов: как учитывать реалии "загадочной России"? Например, когда Виктор Драгунский пишет в "Денискиных рассказах", что мама принесла с рынка курицу и повесила ее за окном, переводчик на этот самый маратхи должен объяснить индийским малышам, отчего в России зимою такое возможно.
Волнующей частью работы конгресса стало непосредственное общение переводчиков с русскими писателями. "Живое Слово писателя оказывается порой убедительнее взвешенных и выверенных дипломатических документов, - сказано в резолюции конгресса. - Переводчик-- посланник, наделенный верительными грамотами Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова и всех современных авторов".
Кульминацией конгресса стало вручение 10 сентября в Доме Пашкова премии "Read Russia / Читай Россию" за лучший перевод русской литературы на иностранный язык. Церемонию вел Михаил Швыдкой, спецпредставитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству. Премия вручается раз в два года в четырех номинациях. Претендентов в этот раз было - 156 из 28 стран. Кто победил?
Премию в номинации "Классическая русская литература XIX века" вручили испанскому специалисту Хоакину Фернандесу-Вальдесу и барселонскому издательству Alba - за перевод романа Ивана Тургенева "Отцы и дети". Вручая награду, Наталия Солженицына отметила важность того, что премию дали переводчику на испанский, второй язык в мире.
Лучшими в номинации "Литература ХХ века" (произведения до 1990 года) названы еще обладательница многих литературных премий Сельма Ансира из Мексики и издательство Fondo de Cultura Economica, выпустившее сборник рассказов "Причудливый пейзаж русской литературы". Премию Ансире вручил Вадим Дуда, гендиректор Библиотеки иностранной литературы. Он же рассказал о будущем испаноязычном центре в библиотеке.
Американская переводчица Лиза Хейден романа Евгения Водолазкина "Лавр" и лондонское издательство Oneworld Publications победили в номинации "Современная русская литература". Сам Водолазкин признался: "Рад и горд за Лизу Хейден, потому что она совершила невозможное - перевела роман, который мне казался непереводимым. Мы переписывались, пока она переводила "Лавр" почти ежедневно, и сейчас переписываемся, потому что она переводит "Авиатора".
Хейден перевела и роман Гузели Яхиной "Зулейха открывает глаза" (он выйдет в 2017 году), "Машу Регину" Вадима Левенталя. Она, кстати, входит в жюри национальной премии "Большая книга" и ведет блог о русской литературе Lizok s Bookshelf.
А в номинации "Поэзия" победила итальянка Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino - за сборник Сергея Гандлевского "Ржавчина и желтизна. Стихи 1980-2011".
Скандура заведует кафедрой русского языка и литературы в Римском университете "Сапьенца". Переводила Чехова, Каверина, Кибирова.
"Очень хорошо, что эту премию вручили за перевод ныне здравствующего поэта, - заметил Даниил Файзов, сооснователь ассоциации "Культурная инициатива". - При всем уважении к классикам, надо же показывать, что русская поэзия на них не кончается".