05.05.2017 14:20
Общество

В Афинах на русском языке обсудили вопросы перевода в кинематографе

Текст:  Елена Кухтенкова
В столице Греции прошла конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода".
Читать на сайте RG.RU
В 11 университетах Турции начали учить русский язык

На этот раз главной темой разговора преподавателей и лингвистов из России, Азербайджана, Белоруссии, Боснии и Герцеговины, Греции, Израиля, Индии, Италии, Казахстана, Китая, Польши, Сербии, Турции, Чехии и Японии стал качественный перевод в кино.

Как сообщает портал "Русский мир", в фокусе внимания участников научной конференции были вопросы свободы и ее границ в работе переводчика, кодов русской культуры, которые обязан знать тот, кто переводит, и значения кино в образовании и воспитании.

Высшая школа перевода МГУ организовала мастер-классы для зарубежных коллег, где студенты показали свои варианты субтитров, закадрового перевода и дублирования известных зарубежных фильмов на английском, французском и китайском языках. А завершающим праздничным аккордом встречи стала литературно-музыкальная композиция, посвященная российскому кинематографу. 

Образование