Чрезвычайно сложно соразмерности
каноны соблюсти,
Чтоб достичь единства мириад пересечений
и дистанций.
И не столько выразительность уместна,
сколько внутренний настрой,
Да еще единство формы с содержаньем!
Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения. За годы преподавательской деятельности Ли Цзо активно переводил произведения русских и советских поэтов на китайский язык, свои переводы он публиковал в периодических изданиях. Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на всекитайском конкурсе по переводу с русского на китайский язык.
В настоящее время Ли Цзо преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Недавно в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси вышел стихотворный сборник его переводов "Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо", сборник был передан в фонд Национальной библиотеки Республики Беларусь.
Ли Цзо - известный каллиграф, двукратный лауреат первой премии на всекитайском конкурсе каллиграфов. Изучать искусство каллиграфии он начал с детства.
В Минске состоялось четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь.
Все материалы проекта "Читаем стихи династии Тан" в разделе "Мероприятия" на странице МРК ВКонтакте.
Надпись в феврале в провинции Лю,
когда фикусные листья все опали
Автор: Лю Цзунъюань
Перевод: Ли Цзо
Безнадёжность и печаль
Терзают душу, грустно.
А весна пришла лишь наполовину,
Всё ещё зябко, как осенью, на душе холодно.
После дождя в горном городе
Цветы опали бесследно.
Во дворе облетели фикусные листья,
Да иволги расщебетались бедно.