30.10.2017 14:16
В мире

Азы китайской каллиграфии: Соразмерность

Текст:  Ли Цзо
Российская газета - Спецвыпуск: Дыхание Китая №246 (7412)
Читать на сайте RG.RU

Чрезвычайно сложно соразмерности

каноны соблюсти,

Чтоб достичь единства мириад пересечений

и дистанций.

И не столько выразительность уместна,

сколько внутренний настрой,

Да еще единство формы с содержаньем!

Художник слова
Азы китайской каллиграфии

Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения. За годы преподавательской деятельности Ли Цзо активно переводил произведения русских и советских поэтов на китайский язык, свои переводы он публиковал в периодических изданиях. Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на всекитайском конкурсе по переводу с русского на китайский язык.

В настоящее время Ли Цзо преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Недавно в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси вышел стихотворный сборник его переводов "Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо", сборник был передан в фонд Национальной библиотеки Республики Беларусь.

Ли Цзо - известный каллиграф, двукратный лауреат первой премии на всекитайском конкурсе каллиграфов. Изучать искусство каллиграфии он начал с детства.

В Минске состоялось четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь.

Все материалы проекта "Читаем стихи династии Тан" в разделе "Мероприятия" на странице МРК ВКонтакте.

Надпись в феврале в провинции Лю,

когда фикусные листья все опали

Автор: Лю Цзунъюань

Перевод: Ли Цзо

Безнадёжность и печаль

Терзают душу, грустно.

А весна пришла лишь наполовину,

Всё ещё зябко, как осенью, на душе холодно.

После дождя в горном городе

Цветы опали бесследно.

Во дворе облетели фикусные листья,

Да иволги расщебетались бедно.

Китай