Лауреатами стали переводчики из Испании, Франции, Великобритании и Болгарии, переложившие на свои языки Толстого, Солженицына, Шарова и Тютчева.
"Без переводчиков не может быть никакого литературного процесса, - отметил ведущий церемонии специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. - Как и не может быть межнационального общения. Главная проблема нашего времени - это не проблема доверия, а проблема понимания. И работа, которую делают переводчики, бесконечно важна".
В номинации "Классическая русская литература XIX века" награду получила Марта Санчес за "Севастопольские рассказы" Льва Толстого (Испания, издательство Alba). В Короткий список этого года попало сразу по два перевода Толстого и Тургенева, но победил все же перевод Толстого, 190-летие которого будет отмечаться 9 сентября.
В номинации "Литература ХХ века" - Анн Кольдефи-Фокар и Женевьева Жоаннэ за "Апрель Семнадцатого" Александра Солженицына (Франция, издательство Fayard). Солженицын писал роман "Красное колесо" двадцать лет. Целая команда французских переводчиков работала над ним тридцать лет. "Апрель Семнадцатого" - это заключительная часть. И на данный момент французский - это единственный язык, на котором эта эпопея Солженицына представлена полностью.
В номинации "Современная русская литература" лауреатом стал Оливер Реди за "Репетиции" Владимира Шарова (Великобритания, издательство Dedalus Europe). Кстати, в 2015 году Реди получил награду Read Russia English Translation Prize 2015 за лучший английский перевод произведений русской литературы. И тоже за Шарова. В том году награду ему вручили за перевод книги "До и во время", в России вышедшую в 1993 году. Получая награду, Реди отметил, что "Владимир Шаров смотрел на перевод как на совместную работу". По ходу работы над переводом он задал писателю чуть ли не 500 вопросов. И на каждый из них получил ответ. "Я скучаю по нему и буду скучать", - заключил Реди. Писателя Владимира Шарова не стало 17 августа 2018 года.
В номинации "Поэзия" победил Кирил Кадийски за "Избранное" Федора Тютчева и по совокупности заслуг (Болгария, издательство "Нов Златорог"). Получая награду, переводчик разразился французской фразой - навеяной, по его словам, великолепием зала Пашкова дома - традиционного места проведения церемонии.
Премия "Читай Россию/Read Russia" присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Премия учреждена Автономной некоммерческой организацией "Институт перевода" в 2011 году. Вручается раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Официальный организатор - Президентский центр Б. Н. Ельцина.
Целями премии являются популяризация произведений русской литературы, поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки, поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы, и укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.
Премия присуждается в четырех номинациях: "Классическая русская литература XIX века", "Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)", "Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)" и "Поэзия".
Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро - переводчик (переводчики) и 3 000 евро - издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы - по согласованию с учредителем премии).