15.03.2019 20:17
Культура

В Париже проходит международный книжный салон

В Париже проходит международный книжный салон
Текст:  Вячеслав Прокофьев (Париж)
Российская газета - Федеральный выпуск: №58 (7816)
В прошлом году Россия была Почетным гостем на Парижском книжном салоне, и интерес, проявленный тогда к нашей культуре и литературе, был более, чем впечатляющим.
Читать на сайте RG.RU
Международный книжный салон в Париже

На нынешнем книжном форуме, открывшемся в выставочном комплексе у Версальских ворот, достигнутый успех развивается на российском стенде. На нем размещена экспозиция из более 600 новинок отечественного книгоиздания. Это русская классика и произведения современных авторов, красочные детские книжки и путеводители по России. Но не только. В экспозиции есть и другие жанры, в частности, увлекательный детективный роман писательницы Нины Пушковой "Богиня победы". На салоне он представлен на русском языке, но уже закончен перевод на французский, и буквально в середине апреля состоится его официальная презентация в Париже.

Что читать этой весной: обзор книжных новинок

Как считает посол РФ во Франции Алексей Мешков, русская литература здесь "востребована в разных ипостасях - и на русском языке, и в переводах". "Совершенно не случайно, что каждые два-три месяца во Франции проходят книжные салоны, выставки, но, конечно, парижский салон - это жемчужина книгоиздательства. Мы очень рады, что все больше и больше наших авторов приезжают в Париж", - подчеркнул он.

Российскую делегацию возглавляет руководитель Федерального агентства по делам печати и массовых коммуникаций Михаил Сеславинский. В Париж также приехали писатели Евгений Водолазкин, Леонид Юзефович, Владимир Сорокин, Татьяна Москвина, Сергей Самсонов, литературоведы Олег Лекманов и Николай Александров. Все они задействованы в "круглых столах" и панельных дискуссиях, представляют свои новые книги. Причем писательские встречи, дискуссии не ограниваются пространством нынешнего салона. Они также проходят в эти дни в Сорбонне, в Национальном институте восточных языков и цивилизаций, Парижском институте политических наук, Духовно-культурном православном центре на набережной Бранли и Российском центре науки и культуры, что в XVI округе столицы.

На российском стенде размещена экспозиция из более 600 новинок отечественного книгоиздания

Помимо этого намечено обсуждение новых томов "Русской библиотеки" на французском языке, выходящих в 2019 году. Старт уникальному проекту, объединяющему усилия многих французских издателей, замечательных переводчиков с русского языка, редакторов и ученых-славистов, был дан на прошлогоднем салоне, а курируют Институт перевода и Институт славистики Сорбонны.

Прямая речь

В чем заключается особенность российского участия в книжных салонах этого года, включая, естественно, парижский? С таким вопросом корреспондент "РГ" обратился к Михаилу Сеславинскому.

- В том, что мы постепенно стали переводить новинки отечественной книжной литературы на иностранные языки, - считает глава Роспечати. - Уже несколько лет, как работает Институт перевода. Это большая проблема, потому что поколение переводчиков, которыми мы гордились в советское время, увы, во многом уже потеряно, и мы фактически заново зарождаем школу переводчиков. Но, к счастью, и в России, и в европейских странах есть люди, которые могут качественно переводить уже на языке XXI века. Я только что побывал на книжном салоне в Лондоне, большая программа намечена во Франции, и я рад тому, что мы представляем, к примеру, книги Евгения Водолазкина уже на английском и французском языках.

Русские художники и французские писатели - особая глава творческого содружества между культурами двух стран. Эта тема, насколько известно, вас, как библиофила, давно интересует. Не так ли?

Водолазкин, Яхина, Пелевин стали номинантами на премию "Большая книга"

Михаил Сеславинский: Я вообще расцениваю то сотрудничество, которое было между русскими художниками и французским книгоизданием в 20-е, 30-е и более поздние годы прошлого века, как вторые "дягилевские сезоны". Русские художники задолго до Хемингуэя сказали эту знаменитую фразу: "Париж - это праздник, который всегда с тобой". И точно так же жили на Монпарнасе и восхищались современными художественными течениями. Когда после революции десятки лучших художников оказались в Париже, то были востребованы. Выходили сотни наименований книг, которые иллюстрировали лучшие русские художники. Это Александр Бенуа, Иван Билибин, Юрий Анненков и многие другие.

Новые тома "Русской библиотеки" на французском языке выходят в 2019 году

Однако не будем забывать о том, что происходило в Советском Союзе. Не секрет, что советский читатель всегда был неравнодушен к французской литературе. Скажем, романы Анатоля Франса выходили многотысячными тиражами в лучших советских издательствах в 20-30-е годы прошлого столетия. Понятно, что это было еще связано с идеологией. Ведь Анатоль Франс приветствовал социалистическую революцию, перечислил Нобелевскую премию в помощь голодающим Поволжья, о чем мы помним с большой благодарностью. И так получилось, что издательством "Академия" в те годы были подготовлены к выпуску романы Анатоля Франса "Харчевня королевы Гусиные Лапы" и "Восстание ангелов" с иллюстрациями художников Татьяны Мавриной и Антонины Софроновой. Однако по цензурным соображениям они не вышли в свет, но иллюстрации сохранились. Вместе с издательством "Вита Нова" к 175-летию Анатоля Франса, которое отмечается в апреле этого года, мы восстанавливаем историческую справедливость и выпускаем эти романы с сохранившимися иллюстрациями. А так как эта тема меня интересует, то там будет моя большая статья. Об этом и моя лекция на салоне.

*Это расширенная версия текста, опубликованного в номере "РГ"

Литература Культурный обмен