В русском языке все связанные с пожаром устойчивые выражения - "спешить как на пожар", "в пожарном порядке" и т.д. - подразумевают спешку, срочность и некое подобие организованности в действиях, ведь это вопрос жизни и смерти.
При переводе на французский, видимо, это значение теряется и возникает, наоборот, некий оттенок вальяжности и эпикурейства, переходящего в абсолютную расхлябанность и веселый цинизм. На пожар - как на праздник, видимо.
Ни один автомобилист не сможет смотреть это видео спокойно: французские спасатели прибыли тушить загоревшийся - а скорее всего, даже кем-то подожженный Mercedes - и почему-то не спешат. Пока несколько огнеборцев вразвалочку разматывают шланг, самый ретивый боец методично колотит кувалдой по стеклам автомобиля. Зачем, для чего - знает лишь он.
По всем законам физики через секунду в салоне образуется тяга и вяло полыхавший огонек мгновенно охватывает все внутренности машины. Лишь после этого шланг наконец-то разматывается и Mercedes тонет в пене и вонючем дыме.
Но даже после того, как пламя потушено, неутомимые спасатели продолжают наносить пользу несчастной машине и причинять добро. Ломиком и кувалдой, слаженно и дружно, они ломают то, что не смог повредить огонь, и за полминуты превращают иномарку в груду металла. Всё увиденное вызывает у российских автомобилистов изумление, негодование и боль, но никак не понимание. Зачем? За что? Может быть, стоило дать машине спокойно догореть?