Эльмира Маратовна, давайте развенчаем главный миф о кириллице, которую придумали все же не Кирилл с Мефодием.
Эльмира Афанасьева: Несмотря на то что азбука славян называется кириллицей (в честь одного из солунских братьев), первой считается глаголица. Ее и создали Кирилл и Мефодий. На древность глаголицы указывают так называемые палимпсесты - это рукописи на пергаменте, нанесенные поверх ранее написанного. Тексты для экономии этого дорогого материала могли наноситься по несколько раз: старые письмена соскабливали и писали новые. Так вот, до нас дошли пергаменты, на которых изначально был записан текст на глаголице, а потом уже нанесен кириллический.
Существует предположение, что создателем кириллицы является Климент Охридский - ученик Кирилла и Мефодия. Он, живя в городе Охриде, вел активную просветительскую деятельности (в настоящее время этот город находится на территории Македонии). Стал основателем Охридской книжной школы.
Впрочем, здесь надо пояснить, что глаголица и кириллица практически полностью совпадают по составу букв, но существенно различаются по написанию. Однако в обеих графических системах названия букв практически совпадают: "азъ", "буки", "веди", "глаголь", "добро" и т.д.
В чем специфика первых славянских азбук? Из каких знаков, картинок, ассоциаций они формировались?
Эльмира Афанасьева: Перед Кириллом и Мефодием, а также их учениками стояла задача перевода богослужебных книг на славянские языки. То есть речь идет не просто об азбучной системе, а о формировании духа буквы, слова и знания о божественном мироустройстве. Эта философия заложена в азбучном именнике. В названиях букв используются разные части речи. Например, "азъ" - это местоимение. "Буки" - существительное. "Веди" - глагол. Исследователи предположили, что в самой азбуке славянскими первоучителями был заложен некий смысл, духовный и проповеднический посыл. Послушайте: "Азъ, буки, веди. Глаголи, добро, есть. Живите, зело…" Если перевести на современный русский язык, получится: "Я грамоту осознаю. Говори. Добро существует. Живите совершенно. Земля. Но как люди размышляйте... А иначе — червь!" До нас дошла не просто азбука, но первый стихотворный текст IX века, написанный на славянском языке и построенный по законам ритмики! Это открытие 1990-х годов. Оно принадлежит известному знатоку истории русского языка из Петрозаводска, доктору филологических наук, профессору Лидии Савельевой.
Современные писатели тоже обращают внимание на смыслы, заложенные в названия славянских букв…
Эльмира Афанасьева: Действительно, если соотнести историю кириллицы с формированием культурного кода этой азбучной системы, мы увидим, что идея письма, которое сохраняет некое глубинное знание, используется в современной литературе. Например, в романе болгарского писателя Николы Инджова "По следам норвежца" есть фрагмент, в котором повествуется о том, что у каждой нации есть своя миссия и болгары, по мнению автора, являются хранителями культурного наследия славянской письменности. Приведу цитату из романа в переводе на русский язык: "Не знаю, было ли это Божьим промыслом, но именно мы, болгары, создали и сохранили славянские письмена, а апостолы наших букв были подвергнуты гонениям. До сегодняшнего дня в современном мире хотят поменять нашу азбуку на латинскую, как хотят запретить и нашу атомную электростанцию".
Из современной литературы на русском языке, наверное, стоит упомянуть роман Татьяны Толстой "Кысь", где каждая глава названа в соответствии с буквами славянского алфавита. И главный герой Бенедикт (напомню, действие романа происходит после "взрыва", когда история культуры словно обнуляется) получает некое напутствие: "Азбуку учи! Азбуку!".
Когда, с вашей точки зрения, кириллическая азбука претерпела самые важные для своего смыслового, культурного наполнения изменения?
Эльмира Афанасьева: Так как история кириллицы насчитывает несколько веков, она не могла быть законсервированным явлением. Одна из важнейших реформ - Петровская. В начале XVIII века были упразднены избыточные буквы греческого происхождения ("кси", "пси", "омега"), надстрочные знаки и введен гражданский шрифт.
А вторая по значимости реформа приходится на революционные годы начала ХХ века, когда алфавит адаптировался к новой реальности. В это время упраздняются буквы Ѣ "ять", Ѳ "фит", "и десятеричное", вместо них используются соответственно Е, Ф, И. В результате реформы перестали писать твердый знак (Ъ) на конце слов.
Приведу лишь один эпизод, который показывает, как исследовательская прозорливость сталкивается с жизненными реалиями. В 1928 году молодой Дмитрий Лихачев выступил в студенческом кружке, который молодые люди в шутку назвали "Космическая академия наук". Он представил свое видение преимуществ старой орфографии. Его доклад имеет длинное название - "Медитации на тему о старой, традиционной, освященной, исторической русской орфографии, попранной и искаженной врагом Церкви Христовой и народа Российского, изложенные в трех рассуждениях". В этом выступлении 22-летний юноша представил следующий тезис: "Разве случайно, что через "ять" (буква несколько напоминает мягкий знак с перечеркнутой в виде креста верхней частью), пишутся исконно русские слова. И, по большей части, православно-церковные: вера, вечность, венец, а не черт или пекло. И не погасла ли в стране нашей вера, оттого что мы стали писать ее через "е". Так образ буквы, закрепленный в слове, обозначен юным Лихачевым. За этот доклад ему пришлось заплатить ссылкой на Соловки... Тонкая прозорливость филолога столкнулась с жесткой политической системой.
Сколько языков используют кириллицу?
Эльмира Афанасьева: Кириллический алфавит стал основой письменности для 108 естественных языков. Конечно, не одновременно. Вопрос о переходе на ту или иную азбучную систему или народа, или государства - довольно частое явление. Например, Киргизия прошла путь трех графических систем - арабицы, далее латиницы, а потом кириллицы. В Сербии сосуществуют кириллица и латиница. Но для культурного кода и самосознания нации важно, в какую графическую систему облекаются тексты, определяющие религиозные, культурные, общечеловеческие ценности на протяжении значительного времени. Впрочем, не менее важным является и устное слово, "диалог понимания", умение договориться.
Иностранцам, которые выросли на другой графике, сложно приспособиться к кириллице? Американцы делятся, что самое "мозговзрывающее" для них слово это "ресторан", которое по правилам английского читается как "пектоупа".
Эльмира Афанасьева: Для иностранцев существенной проблемой восприятия кириллицы является то, что печатные и написанные от руки буквы не совпадают. Новые для иностранцев знаки — буквы "г", "б", "з", "л", "ж" и другие. Например, им сложно соотнести написание кириллической "т", которая идентична "m" латинского алфавита. Тяжело нашим студентам-иностранцам дается письменный шрифт и правила соединения букв. В частности, это касается соединения букв "л", "м", "я". Специалист в области русского языка как иностранного учитывает специфику взаимодействия разных графических систем.
Среди молодежи, которая сидит в Сети, использует английские IT-термины, иногда речь заходит о "двуалфавитности". Иногда русский глаз не может понять, что написано, например, на вывеске. Доходит до смешного. Двое друзей зависли перед товаром в упаковке с надписью "Веер". Стоят и пытаются понять, что же такое "Бип"? А это всего лишь веер, опахало.
Эльмира Афанасьева: Очевидно, стоит говорить даже не о двуалфавитности, а о поликультурном пространстве, в котором одновременно сосуществует множество графических систем. Я встречала, например, написание кириллицей со стилизацией арабской вязи. Это очень интересный культурный феномен. Взаимопроникновение разных графических систем - знак нашего времени, очень распространенный благодаря интернет-пространству.
Недавно стало известно, что американская компания Monotype, владеющая правами на такие популярные шрифты, как Times New Roman, Arial и другие, закрывает для российских пользователей доступ к своей библиотеке. Но, как выяснилось, Times New Roman еще и директивно определен основным шрифтом в России для написания деловых писем, ведения служебной переписки. И, не поверите, даже для изложения научных трудов. Как вам кажется, пострадает ли внешний вид документов, если мы перейдем на отечественные кириллические шрифты? С эстетической точки зрения, а не с политической или экономической.
Эльмира Афанасьева: Конечно, мы привыкли к шрифту Times New Roman. Он действительно очень удобен и вошел в научный оборот, возможно, и потому, что оказался близок к тому шрифту, которым мы пользовались, еще печатая на машинке. И если будет возможность адекватного использования кириллицы в другой системе, я думаю, что мы быстро адаптируемся.
Кстати
25 мая в рамках Международного костомаровского форума состоится круглый стол "Культурный код кириллицы".