14.11.2022 09:33
Культура

Астрид Линдгрен в России. Как переводчики Карлсона делили

Текст:  Елена Дорофеева
14 ноября 1907 года родилась Астрид Анна Эмилия Линдгрен, урожденная Эрикссон. Как сложилась судьба ее книг в нашей стране?
/ ТАСС
Читать на сайте RG.RU

Историю про Карлсона, который живет на крыше, знают, наверное, абсолютно все - и дети, и взрослые. Первое издание "Малыша и Карлсона" на русском языке вышло в 1957 году в издательстве "Детская литература". Книга стала необыкновенно популярной и буквально разошлась на цитаты. "Спокойствие, только спокойствие", "Пустяки, дело житейское", "В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил", - эти слова можно было услышать повсюду. С тех пор история о Карлсоне десятки раз переиздавалась, ее общий тираж составляет около 5 млн экземпляров.

В 1968 году по книге был снят замечательный мультфильм (режиссер Борис Степанцев, "Союзмультфильм"), полюбившийся не одному поколению. А в том же самом году в московском Театре сатиры был поставлен спектакль "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" - и постановка идет с успехом уже больше 50 лет! Роль человека с пропеллером многие годы играл известный актер Спартак Мишулин. Такой вот успех у шведского проказника, вышедшего из-под пера Астрид Линдгрен, случился в России.

/ kinopoisk.ru / коллаж РГ

Однако успех любой зарубежной книги - это во многом заслуга переводчика. Книги Астрид Линдгрен открыла русскому читателю удивительная переводчица Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920−1998). Сначала она переводила с французского и немецкого языков, которыми свободно владела с детства, но найти работу с ними в 1950-е годы, по известным причинам, не могла. Тогда ее друг, работавший в издательстве "Детгиз", посоветовал переводить что-то скандинавское - в те годы наблюдался дефицит переводчиков с этих языков.

Лилианна Зиновьевна была очень трудолюбивым человеком - к тому же скандинавские языки были во многом близки с хорошо знакомым ей немецким. Она стала брать в издательстве стопки скандинавских книг, надеясь найти что-то интересное. Долгое время ей не везло: за красивыми обложками и иллюстрациями не было ничего, трогающего душу. Но однажды Лунгина заметила в авоське с книгами обложку: летящий человечек с пропеллером на спине и надпись "Karlson på taket". Вот как Лунгина пишет об этом в своих воспоминаниях: "Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь" (О. Дорман "Подстрочник". М., 2010).

Цитаты из кармана. Друзья Михаила Жванецкого представили его новую книгу

Лунгина была в восторге от книги и предрекла Астрид Линдгрен всемирную славу. Она не знала, что Астрид к тому времени уже получила Андерсеновскую премию, самую крупную премию в мире детской литературы, и ее книги переведены на многие языки. Книга "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" вышла в свет с прекрасными иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд и имела оглушительный успех. После Карлсона Лунгина перевела "Пеппи ДлинныйЧулок", "Приключения Эмиля из Лённеберги", "Дети из Бюллербю", "Рони, дочь разбойника".

Линдгрен и Лунгина впервые встретились в середине 1960-х годов, когда Астрид приехала в Москву, а потом постоянно переписывались. "Астрид Линдгрен - совершенно из своих книг. Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, очень живая и как-то очень непосредственно на все реагирующая. …Когда мы проводили ее вечером в гостиницу "Россия", она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В час ночи. Прощаясь с нами. И настолько это было заразительно, что мы с Симой (муж Л.Л.) должны были ей ответить и тоже исполнили какие-то танцевальные па в пустом троллейбусе" (Там же. Стр. 256−257).

/ kinopoisk.ru

Астрид Лингдрен была счастлива, что ее книги необычайно популярны в Советском Союзе. В начале 1970-х годов она даже написала от руки бумагу, в которой разрешала издательству "Детская литература" бесплатно печатать "Три повести о Малыше и Карлсоне". Однако время шло, выросло новое поколение переводчиков-скандинавистов. Неудивительно, что у книг Линдгрен появились и новые переводчики. Среди них можно отметить Любовь Григорьевну Горлину, Ирину Петровну Токмакову, Ирину Яновну Новицкую, Бориса Александровича Ерхова, Нину Константиновну Белякову, Инну Павловну Стреблову. В одном из своих недавних интервью Борис Александрович Ерхов (р.1942) - переводчик, библиограф, заслуженный сотрудник Библиотеки иностранной литературы в Москве - отмечал, что самым важным из своих переводов он считает именно перевод повести Астрид Линдгрен: "Вот уж кто самобытен и своеобразен! В свое время здесь в библиотеке я смотрел журнал Vi, сейчас он прекратил существование, и в нем литературным приложением в конце года была напечатана ее повесть "Братья Львиное Сердце". Линдгрен готовила ее к Рождеству. Эта повесть страшная и очень сильная, по-настоящему сильная. И практически мой первый самостоятельный перевод в прозе. Я очень долго над ним работал". (У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков. Под ред. Е. Дорофеевой. СПб., 2018).

Но, наверное, самое большое количество сказок и повестей Линдгрен перевела на русский язык Людмила Юльевна Брауде (1927−2011) - доктор филологических наук, литературовед, популяризатор скандинавской литературы, автор многих трудов - как научных изданий, так и популярных книг для детей. В переводах Л. Брауде выходили произведения Х. К. Андерсена, Туве Янссон, Сельмы Лагерлёф, Марии Гриппе, Сакариуса Топелиуса и многих других. Взявшись за переводы А. Линдгрен, уже известной и очень популярной в нашей стране, Брауде очень рисковала. Она понимала, что берется за неблагодарную, но, как ей представлялось, очень важную задачу - показать героев Линдгрен именно такими, какими их создала шведская писательница. Известно, что в Швеции Карлсон совсем не так популярен, как в России, его считают, скорее, отрицательным персонажем: самовлюбленным, задиристым хулиганом. Гораздо больше любим шведами Эмиль из Лённеберги. Очевидно, что таким успехом у нашего читателя Карлсон обязан переводу Лилианны Лунгиной, сгладившей некоторые негативные черты и сделавшей его таким обаятельным.

Что запрещал писатель своей жене и кем работал его правнук. 10 любопытных фактов о Достоевском

Людмила Брауде всегда очень бережно относилась к оригиналу. Текст в ее переводе получился не столь веселым и ярким, а коллизия оказалась более драматичной. Но именно в этом переводчица и видела свою задачу. Она явила нам Астрид Линдгрен, которая не только развлекает читателя, но стремится показать внутренний мир своего героя со всеми переживаниями и вопросами, на которые подчас нет ответа. Такой перевод не всем пришелся по вкусу: несколько разгромных статьей вышло в газете "Книжное обозрение". Появились и другие материалы, в которых журналисты дотошно сравнивали одни и те же эпизоды в переводах Лунгиной и Брауде.

Но Людмила Юльевна не отступила, хотя и глубоко переживала. Она многие годы переписывалась с Астрид, а в 1987 году, когда писательница посетила Петербург, познакомилась с ней лично. Потом Брауде бывала в гостях у Астрид в Стокгольме. В одном из своих интервью она рассказывала: "Астрид обязательно кормила обедом или угощала кофе. В ее квартире была обычная кухня, а столовой не было. Между комнатами было помещение вроде спальни. А под ее квартирой на первом этаже располагался ресторан. Из-за того, что Астрид часто там обедала, в нем всегда было много посетителей, и ресторан процветал. Она уже плохо ходила (А.Л. было тогда больше 80 лет), но все равно не пользовалась лифтом. Ни за что! При этом мы ее почти несли по лестнице. И обратно вверх она тоже не пожелала ехать на лифте". (Из интервью с Л. Брауде (журнал "Автобус", СПб., 2008)).

Брауде убедила Линдгрен в необходимости новых переводов ее сказок на русский язык. "Помню, она спросила меня: "Почему ты хочешь заново переводить Карлсона? Ведь он пользуется такой популярностью в Советском Союзе?" И я ей сказала: "Потому что когда мы с тобой смотрели в театре "Пеппи ДлинныйЧулок", ты меня все время толкала в бок и говорила: "Людмила, неужели это я написала?" Так вот я хочу, чтобы ты меня больше в бок не толкала. Я хочу, чтобы в моих переводах слышался твой голос".

/ ТАСС

Конечно, здесь не обошлось и без доли соперничества между переводчицами. К началу 1990-х годов, когда Советский Союз развалился, разрешение Астрид Линдгрен на публикацию потеряло силу, а шведская писательница была уже немолода и не хотела самостоятельно вести дела, доверив все литературному агенту. К нему и обратилось одно петербургское издательство (и Людмила Брауде) с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. Агент с радостью согласился, и в конце 1990-х годов вышло первое собрание сочинений Линдгрен в 8 томах. Над переводами, помимо Брауде, работали ее петербургские коллеги - известные переводчики Нина Белякова и Елена Паклина. Затем права были переданы издательству "Азбука", в котором и вышло в 2001-2003 годах переизданное и дополненное, уже 10-томное собрание сочинений.

Советские писатели как "группа риска" "сталинских чисток"

Все бы хорошо, но о прекрасных переводах Лунгиной как будто забыли, их вообще перестали издавать. К счастью, спустя несколько лет, в середине 2000-х, сказки и повести Линдгрен стали издавать в разных переводах, часто имя переводчика даже писалось на обложке книги. Так, издательство "Махаон" выпустило удивительно красивое собрание сочинений: все пять томов оформлены в стиле классического шведского издания с иллюстрациями Илон Викланд и красным корешком, на котором можно увидеть автограф Астрид. Но главное, в этом издании представлены труды разных переводчиков: Лилианны Лунгиной (повести о Карлсоне, "Пеппи ДлинныйЧулок" и Эмиле), Людмилы Брауде и Нины Беляковой ("Братья Львиное Сердце"), Ирины Токмаковой ("Мио, мой Мио!"), Инны Стребловой ("Мадикен", "Дети с горластой улицы" и др.) В издательстве также публикуются книги "Лотта с Горластой улицы" и "Дети из Бюллербю" в переводе Любови Горлиной, которая получила за них почетный диплом им. Х.К. Андерсена.

К слову, если вы захотите больше узнать о самой Астрид Линдгрен, стоит почитать одну из лучших биографий писательницы, написанную датским автором Йенсом Андерсеном "Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь" (пер. Г. Орлова, "КоЛибри", 2016).

Также заслуживает внимания переписка Астрид с девочкой Сарой: "Ваши письма я храню под матрасом. Переписка 1971−2002" (пер. Е. Чевкина, "Белая ворона", 2017).

О детских годах знаменитой сказочницы написала шведская писательница Кристина Бьорк "Детство Астрид" (пер. К. Коваленко, "Белая ворона", 2020).

Несколько лет назад в серии ЖЗЛ вышла биография немецкой исследовательницы Биргит Данкерт "Астрид Линдгрен" (пер. Т. Датченко, "Молодая гвардия", 2021).

Стоит упомянуть также книгу Чель Болюнд "Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель" (пер. К. Коваленко, "КоЛибри", 2020) и готовящуюся к изданию "Астрид и я", написанную личным секретарем Астрид Черстин Квинт (пер. К. Коваленко, Black Sheep Books, 2023).

О юбилярах этой недели читайте на портале ГодЛитературы.РФ

Литература