Определяющим фактором является высокий уровень знания иностранного языка, но для работодателя важен и опыт работы соискателя. Согласно данным одного из самых популярных сайтов для поиска работы, наниматели чаще ищут специалистов со стажем от трех до шести лет. Доля таких вакансий - 38 процентов. Предложения, где не требуется опыта работы, составляют треть общего количества.
Доцент Института лингвистики и межкультурной коммуникации хабаровского Тихоокеанского госуниверситета Ирина Гирина рассказала, где работают ее выпускники.
- Конечно, в первую очередь это переводческие бюро. Затем международные отделы университетов, различные предприятия. Например, на заводе "Звезда" в Приморье работает наша выпускница. И на Сахалине в организации, занимающейся нефтепереработкой. Часто наши ребята идут в турфирмы, а также ведут занятия, потому что изучают методику преподавания и могут обучать детей в общеобразовательных и лингвистических школах. Многие, кстати, работают переводчиками-фрилансерами, - говорит доцент.
Становятся все более востребованными специализированные переводчики в таких определенных областях, как медицина, право, технологии и финансы. Способность передать техническую терминологию и специфику отрасли с высокой точностью материально оценивается солидно.
С каждым днем растет потребность в переводе для тех, кто имеет дело с онлайн-платформами и социальными медиа. Специалисты, знакомые с онлайн-средой и использующие современные инструменты работы в ней, имеют преимущество на рынке переводческих услуг.
Эксперты говорят, что развитие машинного перевода и интеллектуальных систем не заменят профессиональных переводчиков, особенно там, где требуются тонкое понимание контекста, культурная адаптация и творческий подход.
И если судить по количеству запросов на переводческие услуги, в ДФО в ходу английский, так как это язык международного общения. С ним конкурирует китайский. Растет спрос на переводчиков, владеющих языками восточной группы, особенно Азиатского-Тихоокеанского региона.