Классический, излюбленный пример учителей на уроках русского: "зАмок" и "замОк". Пишутся одинаково, только ударение разное, а то, что стоит за этими словами, совсем друг на друга не похоже. Или "банк" и "банка" - они так близки, что на этом сходстве даже анекдоты основаны: помните, насчет того, что деньги лучше хранить в банке?.. Трехлитровой.
Или есть еще такие слова, как "танк" и "танкер". Казалось бы, что у них общего? На танках воюют, танкеры перевозят нефть - разные слова, во всяком случае на первый взгляд. А на поверку выходит - все у этих слов общее и прежде всего корень и его значение.
В русский язык слово "танк" пришло из английского после 1916 года в форме "тэнк". Означало оно, собственно, как раз "английский танк". В словарях его можно увидеть только с 1926 года.
Кстати, похожее слово было и во французском языке, и в немецком, и в других западноевропейских языках. Но источник все-таки английский язык, где "tank" (тэнк) значит "водоем, цистерна, бак, чан".
Вот вам и "танкер" - цистерна, бак. Получается, что новое значение в самом английском языке "tank" получил во время Первой мировой войны, когда на полях сражений во Франции появились первые танки. Ведь по внешнему виду они отдаленно напоминали передвижные цистерны или баки!
Правда, как появилось слово "tank" в самом английском языке, не совсем ясно. Известно, однако, что в значении "резервуар, бак, чан" это слово возникло в Индии, причем одновременно и в языке англичан, и в языке индийцев. А в хинди, между прочим, танкИ - это "бак, резервуар".
Одно можно сказать с абсолютной уверенностью: "танк" и "танкер" - прямые родственники.
* * *
И никакого "цЫгана"!
Сколько ни читай умных книг, сколько ни думай, а никогда не поймешь, отчего это и зачем мы все такие разные: кто белого цвета, кто черного, кто желтого. И почему мы говорим на разных языках, и живем так по-разному.
Но раз есть на свете разные нации и народности, нам надо правильно их называть. Как, к примеру, называется житель Турции - той самой Турции, которую так любят российские туристы?
В Турции живут турки, это понятно. А вот во Вьетнаме (опять же, к примеру) их нет. "Во Вьетнаме нет - кого? - турок или турков"?
Да, такой простой вопрос: "турок" или "турков"? Так же прост и ответ: "во Вьетнаме нет турок", то есть родительный падеж множественного числа совпадает с именительным единственного...
А чтобы не вдаваться в грамматические тонкости, просто запомним, что "есть турки - нет турок", без всякого "-ОВ".
Точно так же ведут себя грузины, осетины и цыгане. Оставим в покое Вьетнам и возьмем для примера Индию. В Индии скорее всего нет грузин, нет осетин, а может быть, даже и цыган нет.
Конечно, цыган можно найти по всему миру, но в Индии они, надо думать, все-таки в диковинку... Здесь опять-таки в родительном падеже множественного числа никакого "-ОВ". Нет турок, нет грузин, осетин и цыган.
А вот с туркменами совсем другая история. В Туркмении живут туркмены. Так? Так. Зато на Украине, например, вы практически не встретите туркмен. А может быть, "туркменов". И "туркменов", и "туркмен": оба варианта признаны словарями.
Напоследок еще раз про цыган: те же словари отмечают, что в поэтической речи вполне можно встретить "цыганов". И могут они быть не "цыгане", а "цыганы" (так, если помните, называется поэма Пушкина - "Цыганы"). Главное - никакого "цЫгана", вот это уж точно неправильно!