В своей недавно вышедшей книге ученый приводит аргументы, согласно которым перевод с русского на английский научных работ, опубликованных в СССР, послужил укреплению последнего в качестве международного языка.
В 1948 году, отмечает Гордин, треть научных работ, опубликованных не на английском языке, приходилась на русский. В годы Холодной войны его доля выросла, также стало расти число переводов с русского на английский.
Историк пишет, что в 1940-х годах в США было распространено мнение, что научный русский язык значительно проще литературного, прежде всего из-за использования меньшего числа глагольных категорий, в частности, преобладания страдательного залога.
В 1950-х годах в США стал развиваться машинный перевод с русского на английский, который не получил широкого распространения, прежде всего из-за ограниченных возможностей использования правил синтаксиса. В частности, программа Дострета, написанная на перфокарте, предполагала использование всего 250 слов русского языка и шести основных правил синтаксиса.
Окончательно машинный перевод потерял актуальность к началу 1960-х: стало понятно, что дешевле использовать переводчиков. В этому времени несколько американских издательств наладило собственный перевод основных советских научных журналов.
В частности, AIP (American Institute of Physics) издавало англоязычный Soviet Physics-JETP (советский и теперь уже российский "Журнал экспериментальной и теоретической физики"), однако, когда с 1955 по 1965 годы число страниц издания в год выросло с 1,5 до 4,5 тысячи, данная деятельность стала нерентабельной.
К этому времени, отмечает Гордин, успешные и активные ученые в Индии и Китае уже владели английским и могли отслеживать ситуацию в своей области науки, используя только один язык. Вместе с негативной реакцией на немецкий после Второй мировой войны, отмечает Годвин, это подготовило почву для того, что к 1960 году на английский язык приходилась уже половина научных публикаций, а в 2005 году этот показатель достиг 90 процентов.