Как попасть в переплет

О чем дискутировали литераторы Беларуси и России?
В Москве в Деловом и культурном центре Посольства Беларуси в России прошел "круглый стол" "Литературное побратимство: традиции взаимных переводов".

Побратимство… Это слово, увы, покидающее активный славянский лексикон, употреблено к месту и ко времени. Много столетий им обозначали обычай приравнивать дружбу к братским отношениям. Побратимами в давние времена называли друзей, ставших "братьями по Богу", и такие связи считались более тесными, чем связи "братьев по крови". Не зря обычай называли еще "крестовым братством", ведь побратимы закрепляли свои отношения обменом нательных крестиков.

Вот и министр информации Беларуси Александр Карлюкевич, известный писатель, издатель и журналист, открывая встречу, сразу расставил акценты:

- Что касается наших литератур - белорусской и русской, не могу не отметить того факта, что за короткое время в России вышло в свет несколько антологических сборников белорусских поэтов, причем переведенных не только на русский, но и на другие языки народов России.

Это, по словам министра, "в очередной раз доказывает, что художественное слово по-прежнему отражает социальные, межкультурные процессы, которые мы наблюдаем в отношениях наших двух народов, и шире - в отношениях народов постсоветского пространства".

Мысль о том, что писателям, творящим на разных языках, обязательно нужно встречаться, обмениваться переводами и разъяснять друг другу и своим народам существующие точки зрения, звучала лейтмотивом в выступлениях многих участников "круглого стола".

- Нам нужно что-то придумать для, не побоюсь этого слова, пропаганды белорусских произведений в России, - заявил спецпредставитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. - У белорусов действительно есть что читать, там настоящая литература...

По словам Михаила Швыдкого, "можно привлекать московские издательства для продвижения белорусской литературы, вести работу с центральными книжными магазинами и интернет-ярмарками".

Директор российского издательства "Художественная литература" Георгий Пряхин предложил в качестве площадки для знакомства россиян с белорусской литературой выбрать павильон "Беларусь" на ВДНХ, который прекрасно отреставрирован и в котором "есть все что угодно, кроме книги".

- Эпоха "зализанных" взаимоотношений между нашими государствами канула в Лету, - подчеркнул издатель, - и этот факт очень хорошо отражают современные художественные произведения. Я бы предложил создать единый российско-белорусский издательский центр, который знакомил бы читателей с авторами Союзного государства. Нужна система представления белорусских писателей в России, а российских - в Беларуси.

…Все выступления участников "круглого стола" были разбиты на несколько тем, среди которых были и такие: художественный перевод на страницах литературных периодических изданий и литературные связи в контексте международных общекультурных взаимоотношений и др. По каждой высказались известные белорусские и российские литераторы. Завершая разговор, Александр Карлюкевич сказал:

- Через наши книги мы можем рассказать каждый о своем народе, своей стране. Культура и литература - это прекрасный двигатель во взаимоотношениях между государствами, несмотря на географические расстояния между ними.

К СЛОВУ

На "круглом столе" был презентован альманах минского издательства "Мастацкая літаратура" "Созвучие. Беларусь - Россия". В нем под одной обложкой собрались многие замечательные прозаики и поэты Союзного государства.

Хотите знать больше о Союзном государстве? Подписывайтесь на наши новости в социальных сетях.