С тюркским уклоном
Игорь Батманов родился на Украине в 1906 году. Его мама, дворянка по происхождению, играла в театре. Там же служил и отец. Опасаясь, что из-за бесконечных разъездов по гастролям воспитанию ребенка не будет уделяться достаточно внимания, дед со стороны матери Валерьян Бошно предложил оставить мальчика у него. Сам он к искусству отношения почти не имел. Разве что иногда посещал театр, где играли дочь и зять.
Валерьян Бошно занимался геодезией и картографией. Кстати, он был первым, кто в свое время составил карту Киева, за что ему и было пожаловано дворянство. Дед души во внуке не чаял и надеялся, что со временем мальчик пойдет по его стопам. Однако этой мечте не суждено было сбыться. Провидение внесло в судьбу Игоря коррективы.
Из-за дворянского происхождения юноше отказали в приеме в технический вуз. Тогда друг деда предложил Игорю поступить в лингвистический лицей. Здесь и открылся талант молодого человека к изучению языков. Особенно ему нравились тюркские и арабские.
Из Киева Игорь Батманов приехал в Ташкент, а после - в Пишпек, где и остался навсегда. К тому времени он уже владел многими языками, среди которых были турецкий, арабский, фарси и восемь европейских.
- Вместе с отцом в Киргизию прибыл еще одни полиглот Евгений Поливанов, в копилке знаний которого было до 60 языков, - вспоминает сын Игоря Алексеевича Андрей Батманов. - Ему было достаточно прожить среди носителей того или иного языка два месяца, чтобы описать его грамматику. Поливанова репрессировали и сослали в Среднюю Азию за то, что он работал переводчиком у Льва Троцкого. Мой отец дружил с Евгением до ареста. Они начинали вместе трудиться над созданием киргизской грамматики, порой были в чем-то не согласны друг с другом, имели разные точки зрения на некоторые вопросы. Поливанову, человеку уникальному, была уготована страшная судьба. В 1938 году его обвинили в работе на японскую разведку, арестовали и расстреляли.
Как вспоминает Андрей Игоревич, отцу очень нравился киргизский язык. Уже через месяц после приезда на Тянь-Шань он уже мог свободно объясняться с местными жителями. Вот тогда-то Батманов и решил, что для изучения киргизского языка нужно применить системный подход.
Гоголь-талисман
К началу работы над первым учебником киргизской грамматики Игорь Алексеевич уже возглавлял факультет в недавно открытом научно-исследовательском институте киргизского языка и письменности. Кстати, он был и одним из инициаторов организации этого НИИ.
В ту пору жил он с семьей в двух крохотных комнатках общежития, которое располагалось недалеко от главного корпуса современного Киргизского национального университета. В одной из них, которая носила гордое название "отцовский кабинет" и где громадный стол занимал почти все пространство, и рождался грандиозный труд Батманова - та самая первая "Грамматика по изучению киргизского языка".
- У отца на столе всегда стояла скульптура Николая Васильевича Гоголя, - вспоминает Андрей Игоревич. - Это был его любимый писатель и, наверное, своеобразный талисман. Отец очень много работал, ездил по отдаленным селам, разговаривал с аксакалами, чабанами. Нашими соседями была семья старшего брата татарского поэта и журналиста Мусы Джалиля - Ибрагима. Ибрагим Мустафович и мой отец были очень дружны. Они часто собирались на кухне по ночам, разговаривали, делились друг с другом своими мыслями. Словом, были первыми слушателями и читателями друг у друга.
Работа над первым учебником киргизской грамматики закончилась в 1936 году и имела большой успех среди педагогов. Ведь, по сути, это было первое методическое пособие, содержащее систему преподавания, благодаря которому стал известен миру киргизский язык, а с ним и уникальный фольклор народов Тянь-Шаня.
Как-то летом Игорь Алексеевич с семьей на своей машине отправился отдыхать на Иссык-Куль. В то время въезд в курортную зону на частном автотранспорте из других областей был строго ограничен. Уникальную экосистему старались уберечь от загрязнения. Однако Батмановы решили рискнуть. Проехав город Рыбачье (ныне Балыкчи. - Прим. ред.) они остановились на обочине. В это время мимо проезжал секретарь парткома одного из районов области. Увидев автомобиль с номерами Чуйской области, он вышел из своей машины и собирался устроить нагоняй приезжим. Подойдя ближе, чиновник уже собрался было браниться, как вдруг застыл от неожиданности. "Ой, вы же Батманов, здравствуйте, Игорь Алексеевич, - вместо брани произнес партийный работник. - Что же вы не предупредили, мы бы вас встретили. Наши учителя хотят с вами пообщаться и поблагодарить за учебник".
Потом были благодарности за другие, не менее значимые труды ученого: "Краткое введение в изучение киргизского языка", "Принципы составления грамматики киргизского языка", "Язык енисейских памятников древнетюркской письменности", "Источник формирования тюркских языков Южной Сибири и Средней Азии".
С новой литерой
Тем временем в 1940 году произошло еще одно грандиозное событие в киргизской словесности. Алфавит перевели с латинского на кириллический. Игорь Алексеевич как один из руководителей научно-исследовательского института киргизского языка и письменности принимал активное участие в этом сложном процессе.
Переход на кириллицу имел для молодой республики грандиозное значение не только для сближения двух народов. Он открыл большие возможности для развития киргизского языка. Население получило доступ ко многим произведениям литературы не только России, но и других стран. В свою очередь мир обрел возможность познакомиться с киргизскими шедеврами, один из которых - эпос "Манас".
- Переход с латиницы на кириллицу стал настоящим прорывом для киргизской интеллигенции, - утверждает известный писатель Мар Байджиев. - Особенно, конечно же, для молодежи. Это был шанс выразить свой талант. Сейчас много разных технологий по изучению языков, но то, что создал в свое время Игорь Батманов, можно назвать матрицей киргизского языка.
Из выступления председателя президиума Верховного совета Киргизской ССР Асанали Толубаева, газета "Советская Киргизия" за 4 февраля 1940 года:
"Культура киргизского народа тесно связана с культурой других народов СССР, и переход на кириллицу является мероприятием, расчищающим пути к дальнейшему ее расцвету. Новый алфавит значительно упростит перевод произведений киргизских писателей на другие языки. Киргизстанцы же получат возможность изучать бессмертные творения лучших представителей мировой литературы..."