Слово, которого, да будет вам известно, до сих пор нет в Толковых словарях русского языка!
Найти его можно разве что в словарях иностранных слов да в каких-то специальных словарях (например, методических терминов). От латинского tolerantia - терпимость. И это действительно терпимость, которую человек проявляет к кому-то или чему-то. В культурологии этот термин используют, чтобы обозначить понимание и уважение к другой культуре, к отличиям представителя другой культуры - этническим, национальным, расовым, религиозным, языковым.
Можно толерантно относиться к чужому образу жизни, к чужому поведению, к обычаям, мнениям, идеям.
На бумаге это действительно выглядит красиво, в жизни все иначе. Как замечает филолог Владимир Новиков в своем Словаре модных слов, люди простые это слово, толерантность, как правило, и знать не знают, а завзятые интеллектуалы как услышат его, так морщатся: только толерантности нам здесь не хватало! Религиозные взгляды не оскорбляй, на национальные одежды покоситься не вздумай, чернокожих не рискуй называть неграми, держи язык за зубами, слова не скажи о секс-меньшинствах...
Эдак, страшно и помыслить, до пресловутой западной политкорректности докатиться недолго!
Самому автору Словаря модных слов нравится и политкорректность, и толерантность, да и против терпимости он ничего не имеет: по его мнению, русское слово "терпимость" всегда звучало положительно, его не скомпрометировало даже сочетание "дом терпимости".
Со своей стороны, могу добавить, что слово толерантность - если и не само понятие, то хотя бы слово - явно завоевало себе место под солнцем в русском языке. Если сначала казалось, что слово ничего, кроме раздражения, не вызывает, то теперь уже очевидно: оно прижилось.
Правда, с самой толерантностью дела у нас обстоят не так хорошо, как хотелось бы, но пусть хоть слово будет.
А там, глядишь, и понятие за ним подтянется.