О верблюжьей душе и не только...

Гость "СОЮЗа" - известный российский ученый-филолог Казбек Султанов
Казбек Султанов в особом представлении не нуждается: он авторитетный эксперт, профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, возглавляет в Институте мировой литературы РАН отдел литератур народов РФ и СНГ. Корреспондент "СОЮЗа" побеседовал с Казбеком Камиловичем о том, что представляет сейчас литературный процесс на постсоветском пространстве.
Казбек Султанов: Рад, что белорусы воплотили в жизнь идею Международного гуманитарного интернет-портала. Фото: Александр Корольков/ РГ Казбек Султанов: Рад, что белорусы воплотили в жизнь идею Международного гуманитарного интернет-портала. Фото: Александр Корольков/ РГ
Казбек Султанов: Рад, что белорусы воплотили в жизнь идею Международного гуманитарного интернет-портала. Александр Корольков/ РГ

Казбек Камилович, на недавнем "круглом столе" в Посольстве Беларуси в России говорилось о создании на белорусской платформе Международного гуманитарного интернет-портала "Созвучие: литература и публицистика стран Содружества". Как вы относитесь к этой идее?

Казбек Султанов: Давно пора! Идея гуманитарного интернет-портала витала, что называется, в воздухе. Рад, что белорусские коллеги довели ее до ума.

А что сегодня происходит с литературой в странах бывшего СССР? В Беларуси, в Казахстане, в Грузии?

Казбек Султанов: Происходит то, что происходило всегда: литература в ее разнонациональном обличье развивается, наполняется молодыми голосами. Да, изменились существовавшие при СССР социальный статус и система государственной поддержки, но литература скорее жива, чем мертва, что бы ни говорили.

Много сейчас твердят о независимости, будь то литература, или государственная политика, или еще что-то...

Казбек Султанов: Не могу не вспомнить о манифесте знаменитого казахского поэта и общественного деятеля Олжаса Сулейменова, опубликованного в журнале "Дружба народов", который назывался "Независимость - это осознанная взаимозависимость". Поэт предложил "путь к Будущему", который должен протянуться "от зависимости - через период независимости - к эпохе осознанной взаимозависимости". Эта самая "осознанная взаимозависимость", уточняет Сулейменов, "и есть настоящая независимость государства, нации, человека".

Тогда скажите, какова роль литературы в сохранении и углублении взаимопонимания между народами?

Казбек Султанов: Взаимопонимание - желанное состояние, и у него есть своя среда обитания, назовем ее пространством диалога. Но тут нужно понимать, что обмен словами, мнениями - это еще не диалог, если в нем отсутствует одухотворяющая составляющая - презумпция уважения друг к другу.

Как вы считаете, нуждается ли современное общество в России и других странах СНГ в творческом продукте друг друга?

Казбек Султанов: Мы нуждаемся друг в друге, и это главное. И как следствие, мы лучше понимаем, что не только сходства, но и различия связывают нас и наши литературы. Поэт Арсений Тарковский как-то обратил внимание на "длинные нерусские ноги" верблюда, но вместо призыва "трансформировать" неправильные конечности он написал о "верблюжьей душе"... Думаю, автор прекрасно понимал, что непохожесть инонациональных миров не может и не должна разобщать. Однако трудно дается понимание того, что разнородность языков, различие в ментальности и в жизненных укладах - не помеха, а необходимое условие взаимопонимания. Вспомните, какую силу набрали центробежные тенденции в девяностые годы? Когда свобода от идеологии трансформировалась в свободу друг от друга, подпитывая межэтнические разногласия. Ведь борьба за идентичность отодвинула межлитературные связи на периферию. Меня, например, охватило тогда странное ощущение ускоряющейся разобщенности, внезапной исчерпанности и "дружбы народов", и "чувства семьи единой", ощущение ускользающего "общекультурного пространства"... Апологеты этнокультурного "ренессанса" оспаривали тогда универсальные ценности, воспринимали их как покушение на самобытность, отстаивали "особенное" как "отдельное". Но прошли годы, и стало ясно: смена общественно-политического контекста не столько ослабила, сколько усилила потребность в движении навстречу друг другу.

Одна из ключевых проблем "человека читающего" - недоступность книги

Слово действительно сближает, или это только красивая фраза?

Казбек Султанов: Талантливое Слово не только сближает, оно притягивает, инициирует духовный выбор человека. Но есть и другое Слово, предпочитающее плыть по течению массовой культуры - так и удобнее, и выгоднее.

Первое или второе формирует сегодня читательскую реакцию?

Казбек Султанов: Два наблюдения. 2008-й был удачно назван Годом литературы и чтения в СНГ. Ключевое слово тут "чтение", но нельзя не заметить нарастающие проблемы "человека читающего" - недоступность книги. Где бы она ни была издана - в Минске, Астане, Ереване... О каком культурном обмене может идти речь, если, к примеру, уникальное издание "Двадцать стихотворений Абая", увидевшее свет сначала в Кельне, а затем в Астане на трех языках - казахском, русском и немецком, абсолютно недоступна в Москве? Во-вторых, под диктовку рыночной прагматики кардинально поменялся общественный статус литературы, но это вовсе не обязывает нас говорить о "конце" читателя. Одну из причин обесценивания чтения я бы сформулировал так: преобладание самого факта издания книги, раскрученного рекламой, над читательской рефлексией и профессиональной оценкой. Другими словами: ритуал чтения книги компенсируется ритуалом презентации ее с оглядкой на рыночный запрос. Увы, мы живем в мире, где агрессивное представление книги куда важнее ее художественного веса. Произведение истинного художника перестало идентифицироваться как художественная ценность. В этих условиях собрание национальных литератур я бы назвал НЛО - эстетически неопознанные литературные объекты.

Возвращение к доверительному диалогу - непременному условию выживания литературы в XXI веке

Уверен, это не окончательный приговор...

Казбек Султанов: Великий татарин Габдулла Тукай, уходя из жизни в 1913 году, успел сказать нечто важное о взаимопонимании людей и народов: "Когда появляется какое-либо общее дело... нации, как бы преодолев сковывавшее их уединение, собираются вместе". Разве такой подход устарел и изжил себя? Нет! В культурной практике нашего Содружества немало примеров чрезвычайно продуктивного преодоления обособленности. Навскидку: вышла в свет московская серия "Славянская поэзия ХХ-ХХI веков", солидные тома "Белорусская поэзия", "Башкирская поэзия" и другие, созданы эти издания по принципу параллельного присутствия оригинала и перевода, этакого диалога двух стихотворных культур, двух языковых стихий. На недавнем "круглом столе" в посольстве Беларуси в Москве, который прошел под лозунгом "Дипломатия слова: 500-летие белорусского книгопечатания в контексте мировой культуры", мы говорили о месте и роли литературы, связывая ее с "общим делом" и с перспективной культурной стратегией. Не могу не вспомнить другой "круглый стол" по теме "М. Горький и российско-белорусские связи", проведенный в преддверии 150-летия Горького в его Доме-музее. С докладами выступили Госсекретарь Союзного государства Григорий Рапота и директор Института мировой литературы РАН Вадим Полонский. Прямая видеотрансляция обеспечила наше живое общение с учеными из Института литературоведения им. Я. Купалы НАН Беларуси. Общий знаменатель двух "столов" - консолидирующее стремление к обновлению механизма литературно-культурного взаимосодействия, а также возврат к доверительному диалогу - непременному условию выживания литературы в XXI веке.

Хотите знать больше о Союзном государстве? Подписывайтесь на наши новости в социальных сетях.