Эксперты сомневаются, что нейросети смогут лишить переводчиков работы
Перевод - это не только замена слов с одного языка на другой, а также понимание культурных, контекстных и эмоциональных аспектов текста, а потому в отдельных областях, включая юриспруденцию или медицину, точность перевода имеет критическое значение, подчеркнул директор направления экспертизы Платформы Сфера Холдинга Т1 Дмитрий Чувиков.
"ИИ-переводчики, основанные на нейросетях, не могут гарантировать точность своих переводов, так как они не способны интерпретировать результаты и обосновывать свои решения", - добавил он.
Его коллега, руководитель направления Т1 ИИ Сергей Голицын, отметил, что машины, скорее, подойдут для простого контента, но с техническим материалом или художественным произведением, которое требует знания традиций конкретной страны, они вряд ли справятся.
"Профессиональные лингвисты могут передать все особенности языка, уловить игру слов, корректно перевести сленговые выражения и идиомы, вложить в текст собственный культурный опыт - от них не ускользают даже мельчайшие нюансы", - сказал он.
В отдельных случаях, например, в ходе конференций, переводчику нужно учитывать настроения аудитории - невербальные сигналы, иронию, сарказм, шутки. Машина этого дать не может, подчеркнул член комиссии Госсовета РФ по направлению "Малое и среднее предпринимательство", президент образовательной корпорации "Синергия" Вадим Лобов.
Отдельно эксперт в области ИИ и продвинутой аналитики компании Axenix Владимир Кравцев выделил менее популярные в интернете языки, остающиеся для систем в тени. В частности, это языки стран СНГ - в открытых источниках мало текстов на них, а потому без помощи реальных людей здесь не обойтись.
При этом нейросети даже становятся помощниками настоящих переводчиков. Прежде всего, они выполняют "черновую" работу: редактирование, обработку больших объемов информации, предпереводческий и содержательный анализы, сказал Голицын. Он также уточнил, что сейчас развивается оптическое распознавание - это преобразование визуального контента в текст.
"Работа из полного ручного перевода свелась к автоматическому с дальнейшей проверкой текста, исправлению ошибок, в том числе стилистических. Фактически, это уже co-pilot в сфере перевода, доступный любому человеку. Этим пользуются и профи, и обычные люди", - уточнил директор по цифровым креативным индустриям Фонда "Сколково" Алексей Каленчук.
Среди других направлений Чувиков отметил помощь ИИ с терминологией и контекстуальным пониманием текста, поскольку он имеет доступ к обширным базам данных, и системы синхронного перевода, работающие в режиме реального времени. Последние, по словам Лобова, могут пригодиться, например, в туристических поездках. В этом случае от машины не требуется понимания специфических технических или юридических терминов - достаточно перевести диалог на оба языка с минимальным отставанием.
"Применение больших языковых моделей только повысило качество переведенного контента, сделав его более естественным и точным", - считает Чувиков.