В Северной Осетии поклонница фантастической трилогии английского писателя Джона Толкина "Властелин колец" начала переводить книгу на национальный осетинский язык. Инициатива вызвала большую поддержку и обсуждение среди жителей республики.
Перевести "Властелина колец" на осетинский язык решила библиотекарь Северо-Осетинской государственной медицинской академии Фатима Джусоева. Поводом для этого стало увлечение книгой ее маленьких племянников. Да и сама женщина является поклонницей трилогии.
- Сейчас я перевела пока всего одну главу, - рассказала корреспонденту "РГ" Фатима Джусоева. - Но мои друзья восприняли эту новость с большим энтузиазмом, в социальных сетях начали активно обсуждать. Конечно, я постараюсь полностью закончить перевод всей книги, хотя это очень большой труд. Возникает несколько вопросов по авторским правам. Сделав перевод, я ведь не могу где-то выложить книгу, поскольку авторские права принадлежат не мне. Можно лишь читать ее с друзьями. Пока я не представляю, как выйду из этой ситуации.
По словам Фатимы Джусоевой, перевод книги она делает на основе русскоязычной версии, поэтому имена собственные в осетинской версии совпадают с именами в русской.
Как ранее уже писала "РГ", в Северной Осетии перевели на национальный язык мультсериалы "Маша и медведь" и "Фиксики". Для этого с анимационными студиями были заключены соответствующие соглашения.
По оценкам ученых, сейчас в мире идет глобальный процесс исчезновения так называемых "малых языков". Одним из них является осетинский. Сейчас лишь 10 процентов школьников-осетин знают родной язык в совершенстве. Предпочтение в изучении отдается русскому и иностранным языкам.
Предполагается, что в течение ближайших 150 лет на планете останется лишь 50 языков, среди которых английский, испанский, китайский, русский, хинди, японский, немецкий, арабский и ряд других.
В Северной Осетии, чтобы сохранить родной язык, правительством региона была создана специальная государственная гимназия, где преподавание ведется на национальном языке.