11.07.2021 13:19
Культура

Почему Пушкина читают от Сиэтла до Сингапура

Текст:  Елена Яковлева
Тысячи людей во всем мире прислали ко дню рождения Пушкина видео чтения его стихов. Пять часов онлайн-марафона Pushkin for the Whole World не вместили даже четверти всего присланного. Чем Пушкин важен для всего мира, "РГ" рассказывает поэт и переводчик Пушкина, президент благотворительного фонда "Пушкин - всему миру!" Джулиан Лоуэнфельд.
Читать на сайте RG.RU

Идея онлайн-марафона с чтением стихов Пушкина ваша?

Джулиан Лоуэнфельд: Моя. Это переживаемая нами "чума" нас заставила праздновать день рождения поэта в онлайн-формате. Причина ужасная, но случилось чудо. Если обычно мы устраивали концерты, на которых присутствовало от 100 до 500 человек, то в онлайн-марафоне было больше полумиллиона участников.

Идея же у марафона была простая - объединить людей всей планеты чтением стихов великого русского поэта.

Кто читал Пушкина?

Джулиан Лоуэнфельд: Дети, взрослые, школьники, учителя, студенты, профессора литературы, известные актеры, рокеры из Исландии и Калифорнии, джазмен из Рио-де-Жанейро сочинил романс на стихи "Что в имени тебе моем" в стиле босанова. Девушка-монголка читала стихи Пушкина в юрте. Японка в сакуровой рощице прочитала "Если жизнь тебя обманет", сказав, что "очень японское стихотворение". Минут через 10 моя кузина из Гамбурга прочитала то же стихотворение на немецком, добавив: это очень немецкое стихотворение. Это, кстати, было самое популярное стихотворение онлайн-марафона.

Мы приглашали читать Пушкина Рэйфа Файнса, игравшего Евгения Онегина, он пока не смог, но надеемся, что присоединится в следующем году. Сами Пушкины - потомки поэта Александр Александрович и Мария-Мадлен Александровна, живущие в Бельгии, тоже читали его стихи.

Белорусская писательница написала два десятка книг про Пушкина

Сколько было прислано видео?

Джулиан Лоуэнфельд: Тысячи. Мы транслировали их пять часов, но не смогли показать даже четверти всего присланного. Сейчас думаем, как показать все, что мы получили.

География чтения?

Джулиан Лоуэнфельд: В марафоне участвовали чтецы из Японии, Китая, Аляски, Америки, Израиля, Швейцарии, Танзании, Сингапура, Малайзии, Индонезии, Нигерии, Монголии, Киргизстана, Франции, Германии, Индии, Бразилии, Аргентины, Кипра, Греции, Испании, Мексики, Мальты, Ирландии, Великобритании, Австралии и многих других стран. Стихи великого поэта читали жители Нью-Йорка, Лондона, Дублина, Парижа, Буэнос-Айреса, Рио-де-Жанейро, Рима, Иерусалима (девочка-еврейка и мальчик-палестинец).

Пушкин учит идти туда, куда тебя зовет сердце - это ваши слова. Вы много встречали в жизни людей, готовых пойти, куда зовет сердце?

Джулиан Лоуэнфельд: Ну, например, в США живет Джошуа Ланца, программист, у него классная работа в Майкрософте, просто сбывшаяся "американская мечта". Но ему попала в руки книга моих переводов Пушкина, кто-то подарил. Месяца три пролежала, а потом он ее открыл и начал читать. Взялся учить русский язык. Начал писать стихи и музыку. Съездил в Петербург. Пел там свои потрясающие романсы. Много ли таких? Какая разница. Тут дело не в количестве… "И славен буду я, пока в подлунном мире жив будет хоть один пиит".

Говорят, что Пушкина невероятно трудно переводить, и большинство переводов неудачны. Вы - счастливое исключение.

Новгородцы увидят героев Достоевского в рисунках автора

Джулиан Лоуэнфельд: На самом деле это очень дерзкая вещь, сказать: я переведу Пушкина. Моя наставница Надежда Брагинская сначала сказала : "Что-о-о-о? Я запрещаю!". Шесть месяцев я переводил подпольно. Потом показал ей и услышал: снимаю запрет.

Пушкина надо очень хорошо чувствовать и со-творить ему.

Мировой читатель хорошо усваивает тот прекрасный баланс - духа христианского и духа Просвещения, который, по-вашему, характерен для Пушкина?

Джулиан Лоуэнфельд: Почему бы нет.

Для меня Пушкин - это прежде всего духовное противоядие. Мы живем в эпоху небывалого технологического прогресса, когда технические чудеса стали нормой. Предкам нашим даже не снилось совершенно обыденное изобилие нашего ежедневного быта. В развитом мире практически сбылась так называемая "американская мечта" - в любом магазине изобилие. Но как только "чеканная свобода" утоляет все наши прихоти, вдруг обнаруживается, что у нас все есть, но, самого главного - счастья - нет и в помине. Вместо него разлиты пессимизм, депрессия, зависимость. Я предполагаю, что это происходит от потребительского настроя современной культуры. Особенно в ее самой бесчеловечной - корпоративной - форме.

Подстрекая беспощадной рекламой, нас постепенно превращают из здоровых людей в больных и зависимых потребителей продуктов под пустой восторг всех этих: не тормози - сникерсни, пей пепси-лайт и все будет олрайт, кока-кола - вливайся!

В душе мы все чувствуем, что в этом больше учения от мамоны, чем от Матфея. Матфей нам говорит - не собирайте сокровища на земле… Сокровище ваше там, где сердце ваше. А мы про это забыли. А вот Пушкин как раз то сокровище, что в сердце.

Даже интеллигентные люди сегодня часто живут в грехе уныния. В духе Экклезиаста: что было, то и будет, нет ничего нового под солнцем, суета сует, "и жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг…". Конечно, с Лермонтовым особенно не поспоришь, но зачем смотреть "с холодным вниманьем"? Почему не с теплом, как у Пушкина: " Вся комната янтарным блеском/ Озарена. Веселым треском/ Трещит затопленная печь". Глазами Пушкина мы учимся принимать жизнь с благодарностью.

Его строки с простыми вроде бы словами "Но поздно. Тихо спит Одесса;/И бездыханна и тепла/Немая ночь. Луна взошла,/ Прозрачно-легкая завеса/Объемлет небо. Все молчит;/ Лишь море Черное шумит..." я каждый раз перечитываю со слезами на глазах. Что-то случилось там с ним, в Одессе, и это передается. Чувствуется. Это реально волшебство.

Пушкин был свободный человек…

Джулиан Лоуэнфельд: В идеале, в искусстве - да. И это самое главное. В жизни, как мы все. Думаю, очень страдал от пяти - если не ошибаюсь - уровней цензуры, последним из которых был сам царь, которому было слегка не до поэзии. Но свобода это ведь тайная, внутренняя вещь…

Почему Яна Чечота считают первым настоящим белорусским поэтом

Есть такая - французы это называют idée reçue - неверная аксиома, злой миф, и среди нас, русских (я себя тоже считаю русским) он тоже живет: русское значит тяжелое. Россия - это де сплошной "Левиафан", "Нелюбовь", жестокость, лень, пьянство, невежество, коррупция, произвол. Не умаляя таланта Андрея Звягинцева и не забывая иногда безысходных и трагичных картин, нарисованных русской литературой, будем помнить, что от всего этого у нас есть великое духовное противоядие. Способное защитить нас от пошлости, депрессии, цинизма, уныния.

И возвратить к Промыслу.

Это Пушкин.

Прямая речь

Джошуа Ланца, программист из Сиэтла:

- Русский друг подарил мне книгу Джулиана Лоуэнфельда с переводами стихов Пушкина. Я не знал этого поэта, и поначалу отложил книгу. Потом открыл ее, и она поменяла мою жизнь.

Я начал учить русский язык. Стал писать стихи на английском языке.(На русском - тоже, но пока не очень получается).

Съездил в Петербург. И как-то недолго думая решил, что хочу здесь бывать. Мне это стало просто необходимо.

Сейчас у меня в голове стихи Пушкина длиной примерно на час звучания. Я могу вспомнить их, когда угодно. Пушкин каждый день вдохновляет меня. Я буквально, конкретно живу светом и энергией того, что нашел в нем.

Читаю я всегда два текста - на русском и на английском, в переводе Джулиана. Сейчас я понимаю его стихи больше, чем когда начинал, но мне все еще надо заглядывать в словарь. Это Джулиан может легко, почти как Пушкин, играть словами, а для меня это еще пока немалая работа. Но потом эти слова становятся как бы моими. Я не носитель языка, и в силу этого могу что-то лучше чувствовать в русских стихах.

Пушкин - это разнообразие. У него так много идей, он смотрит на человека с самых разных точек зрения. Он понимает нас всех. И у него есть любовь ко всем. Огромная, ты ее чувствуешь. Наверное, я ничего нового не говорю, русским это все известно, но для меня он в этом единственный. Я постоянно нахожу в нем несравненный юмор и загадочность. Читаю одно и то же стихотворение и всегда вижу что-то новое.

Пушкин очень щедрый, понимаете.

Роман Пастернака "Доктор Живаго"- это счастливые и трагические романы автора

После встречи с Пушкиным во мне борются поэт и программист. Мне бы очень хотелось стать полностью гуманитарием.

Хотя я люблю свою работу программиста. Но еще больше люблю, когда мы с Джулианом делаем что-то по Пушкину. Я написал музыку на стихи "Графа Нулина" и "Евгения Онегина", и мы в Сиэтле сделали спектакль, в котором я играю. Все пока на русском языке, я работал с русским режиссером. Но надеюсь, что Джулиан переведет "Графа Нулина", и мы покажем в Сиэтле этот спектакль на английском.

Я получил от спектакля огромные удовольствие и радость. И думаю, что для меня пришла пора, если не поменять работу, то сделать хотя бы перерыв в ней. Осенью собираюсь побольше побыть в России - встретиться с друзьями, попеть.

Для меня стихи Пушкина очень музыкальны. Я читаю и вижу в них мелодию. Люблю писать на них музыку и петь их.

Я знаю много бардов, многие из них айтишники, как и я, или ученые. Может быть, поэтому мы хотим оказаться на другой стороне жизни, где больше чувств, интуиции, эмоций. И на той стороне для меня - Пушкин, и русские песни, и фестивали, и праздники. И это все делает меня счастливым. Это не логично, не научно, но радость и счастье ведь в самом ощущении жизни.

Мы устраиваем онлайн-фестивали. Однажды 5 часов в зуме читали стихи и пели песни на стихи Пушкина. Разговаривали об этом, и я - не очень терпеливый человек, всегда замечающий все проволочки во времени - не заметил, что прошло 5 часов. Потому что это все было в радость. Если человек находит радость в литературе в музыке, это с одной стороны самое дешевое хобби, а с другой - самое большое везение. Мне очень повезло, что у меня в жизни есть Пушкин.

Справка "РГ"

Джулиан Лоуэнфельд, поэт и переводчик Пушкина, является президентом благотворительного фонда "Пушкин - всему миру!". Цель фонда - распространение русской культуры в мире, работа с русским зарубежьем, особое внимание в его работе уделяется детям.

В организации онлайн-марафона Pushkin for the Whole World участвовало Россотрудничество, а также принял участие представитель агентства в Великобритании Антон Чесноков.

Литература Культурный обмен