31.07.2023 14:21
В мире

Пушкин, Есенин, Чуковский. Кого из русских писателей больше всего читают в Южной Корее?

Текст:  Андрей Мягков
Многим на церемонии "Лицея" запомнился момент, предваривший награждение лицеиста Владимира Хохлова: прежде, чем вместе с Сергеем Степашиным назвать имя победителя, Полномочный министр, советник, директор Культурного центра Посольства Республики Корея Пак Чжун Гон великолепно исполнил романс на стихи Пушкина - на прекрасном русском языке. Запомнился этот момент и редакции "Года Литературы"; да так, что мы договорились с господином Пак Чжун Гоном о встрече и побеседовали о том, что сближает наши народы.
Читать на сайте RG.RU
Директор Культурного центра Посольства Республики Корея Пак Чжун Гон на церемонии вручения премии "Лицей" исполнил романс на стихи Пушкина

Господин Пак Чжун Гон, вы совсем недавно награждали победителя премии "Лицей", одним из спонсоров которой является южнокорейская компания "Лотте" - а еще есть "Ясная Поляна", которую поддерживает Samsung. Как так вышло, что две крупнейшие частные компании из Южной Кореи поддерживают две крупнейшие российские литературные премии? Имеет ли к этому отношение южнокорейское государство?

Пак Чжун Гон: Во-первых, я очень рад, что с утра мы с вами разговариваем о литературе - потому что я очень люблю русскую литературу.

Да, действительно, и "Ясная Поляна", и "Лицей" - крупнейшие премии. Не только в России, но я считаю, что и в мире. Однако их поддержка компаниями "Лотте" и Samsung никак не зависит от государства - это хотя и очень крупные, но все же частные компании, поэтому у них свои желания и свои инициативы. Например, Samsung более 20 лет назад решили стать учредителями "Ясной Поляны" и приняли это решение самостоятельно.

А почему поддерживают? Обе премии имеют для нас символическое значение - ведь не только русские, но и мы, корейцы, очень любим творчество Пушкина и Толстого. Они очень известны в Корее.

Почему корейцы так любят русскую литературу? Сложно дать простой ответ, но мы считаем, что мы соседи - и поэтому близки на эмоциональном уровне.

В Москве проходит IX Книжный фестиваль "Красная площадь"

А что лично вы больше всего любите из русской литературы?

Пак Чжун Гон: Я люблю драматургию. Особенно Чехова, потому что его пьесы - будто про нашу сегодняшнюю жизнь. Написано больше ста лет назад, а это до сих пор не только наша история, но и наша жизнь. Если надо выбрать - мне очень нравятся его четырехактные пьесы: "Чайка", "Дядя Ваня", "Три сестры" и "Вишневый сад". Еще в Корее в университете я участвовал в театральном кружке, мы ставили разные спектакли: и Пушкина, и Горького, и Антона Павловича. Все они - для меня учителя. Я вообще считаю, что самые большие учителя в моей жизни - это русские писатели.

А вообще - кого из русских писателей больше всего читают в Корее?

В Сеуле прошел российско-корейский концерт дружбы

Пак Чжун Гон: До университета школьники читают Достоевского, Толстого, Пушкина. Гоголя тоже, конечно: "Мертвые души", "Шинель". И "Тихий Дон" Шолохова: хотя это и очень длинный роман, он полностью переведен на корейский, и это шедевр. По поводу Горького даже ничего не надо говорить - он уже давно переведен и прочитан в Южной Корее. Я очень люблю его пьесу "На дне", хотя читал ее 20, даже 30 лет назад.

Очень любят в Корее также Сергея Есенина - о, мой учитель в университете Ким Гю Чжон подарил мне его книгу. Я до сих пор бережно храню ее - она на двух языках, на корейском и на русском. (Напевает): "Клён ты мой опавший, клён заледенелый…"

Дети в Корее тоже читают русскую литературу, очень любят "Конька-Горбунка". А мой сын очень любил "Доктора Айболита" Чуковского.

Современные российские мультфильмы тоже часто близки к классике: например, недавно мы были в "Союзмультфильме", было очень трогательно. Потому что хотя они и создают что-то новое эмоции они берут из классики: "Чебурашка", "Ну, погоди!"…

В России очень популярно южнокорейское кино, а вот с книгами корейских писателей россияне знакомы несколько хуже. Расскажите немного про корейскую литературу? Может быть, посоветуете, к кому из авторов стоит присмотреться российским издателям?

Пак Чжун Гон: Да, хотя в последнее время в мире известны в первую очередь корейские фильмы, k-pop и сериалы - наша литература тоже великолепная. Ее история насчитывает больше тысячи лет.

Некоторые корейские классики, писавшие 400-500 лет назад, уже переведены в России. Например, "Сказание о Хон Гиль Доне" Хо Гюна - это первый роман, который написан на корейском языке. Романы "Облачный сон девяти" и "Скитания госпожи Са по югу" Ким Ман Чжуна тоже переведены на русский. В последнее время мне очень нравятся произведения Ким Вон Иля, Син Кён Сук, О Чон Хи - они прекрасные писатели. Особенно могу отметить О Чон Хи - у нее особенное творчество. Чем-то похоже на Бунина или рассказы Чехова. Она словно рисует буквами: летний пейзаж, зимний пейзаж… Вспоминаются "Темные аллеи".

Почему в Корее решили реформировать ЕГЭ

Еще лично я хотел бы порекомендовать детские корейские рассказы: например, в последнее время большую популярность во всем мире получила писательница Пэк Хина, у нее есть книга "Облачные булочки". Книга написана больше 15 лет назад - и она до сих пор очень популярна. Она нравится не только детям - даже когда взрослые ее читают, у них становится тепло на душе. Кстати, иллюстрации в книге тоже замечательные. Открываешь первую страницу и сразу понимаешь: "О, такая теплая и красивая книга". История очень интересная: рассказ о том, что все мы тоже были детьми и чувствовали волшебство.

Вы очень хорошо говорите по-русски - где вы этому учились? Можете немного рассказать о себе?

Пак Чжун Гон: С самого детства, когда я был школьником, я хотел учиться русскому языку, хотя тогда у нас обычно преподавали английский язык, немецкий, японский, иногда французский. Почему хотел? Так сильно я люблю русскую литературу. Хотел читать в оригинале - например, юмористические рассказы Чехова. "Смерть чиновника", например: очень смешно, хотя это, конечно, сатира. Я хотел почувствовать, как русские получают это напрямую от Чехова. Поэтому стал учить русский язык, хотя это и трудно.

В университете поступил на факультет русского языка и литературы - и с того момента начал профессионально изучать русскую литературу и драматургию. После университета захотел продолжить свои исследования - в Корее я писал диссертацию по Чехову, - поэтому отправил письмо в ГИТИС. Бывший ректор, покойная Марина Юльевна Хмельницкая, с удовольствием приняла меня. А нынешний ректор Щепкинского училища, Борис Николаевич Любимов, который тогда преподавал в ГИТИСе - о, он тоже для меня великий учитель. К сожалению, в какой-то момент из-за семейных проблем я не смог продолжать обучение в России - много писал о культуре России и особенно о российском театре.

Кстати, я до сих пор являюсь советником театра "У Никитских ворот" - мы с Марком Григорьевичем Розовским ставили несколько спектаклей и участвовали с ним в Международном театральном фестивале в Корее, получили много наград. Особенно - спектакль "История лошади" по мотивам повести Льва Толстого.

После этого я подумал-подумал - хорошо, конечно, писать о России, но все равно тянет приехать. И я еще раз поступил: в Институт этнологии и антропологии РАН. У меня был особый интерес: я ведь исследовал театр, и когда мы были на [русском] Севере, мы познакомились с ненцами. У них есть свой театр, свое пение, своя музыка, свой национальный танец. Я был шокирован: здесь, может быть, мы можем найти наше древнее, истинное человеческое искусство. В Москве я учился современной драматургии, а на Cевере я увидел современное национальное искусство, которое хорошо сохраняет свои корни.

Почему "красный граф" Алексей Толстой не получил Нобелевскую премию?

А где вы так замечательно научились петь? Мы все слышали, как вы на церемонии "Лицея" практически оперным голосом исполнили романс на стихи Пушкина.

Пак Чжун Гон: Вы знаете, я никогда не учился в музыкальной школе - просто я очень люблю петь, особенно авторскую песню. Почему? У нас в Корее нет такого жанра. Но когда я был студентом, мой профессор Ли Дэ У научил меня тому, что такое авторская песня: Булат Окуджава, Высоцкий, Юлий Ким - может быть, и Виктор Цой здесь где-то недалеко (смеется). И потом - мне очень интересен такой жанр, как переложенные на музыку стихотворения: Пушкин, Тютчев и так далее. Поэтому и "Я вас любил" - не только красивое стихотворение, но и красивая песня. Кстати, в последнее время я еще учу новую песню: композитор - Ян Френкель, он и в Корее известный, все корейцы знают "Журавлей". Песня называется "Русское поле" - на стихи Инны Гофф, но как будто народная.

Полная версия интервью на портале ГодЛитературы.РФ

Южная Корея Литература Культурный обмен