Книжные герои, полюбившиеся русскому читателю благодаря Борису Заходеру

Тринадцать лет назад, 7 ноября, не стало потрясающего детского писателя и поэта Бориса Заходера.

Его книжки есть в каждом доме и о нем знают все на свете. Но не только как писатель славен Борис Владимирович: наибольшую известность ему принесли переводы, а точнее пересказы классических произведений зарубежной детской литературы. Его Винни Пух получился интересней оригинального, придуманного Аланом Милном. Ему удалось, казалось бы, невозможное - придать героям иностранцам нашу ментальность, создать каждому индивидуальный характер, столь близкий русскому читателю. Именно благодаря Заходеру этих персонажей полюбили, как родных. Целый ряд его художественных адаптаций послужил основой музыкальных, сценических, радио- и телеинтерпретаций.

"РГ" предлагает вспомнить четырех всемирно известных персонажей, полюбившихся советским и российским читателям благодаря Борису Заходеру.

1. "Винни Пух и Все-Все-Все", Алан Александр Милн


Кадр из мультфильма "Винни-Пух" (киностудия "Союзмультфильм", режиссер Федор Хитрук, 1969 год). Фото:Юрий Абрамочкин/ РИА Новости www.ria.ru

Борис Заходер сделал авторский пересказ книги английского писателя Милна и по сути улучшил само произведение. Некоторые даже предлагали утвердить Заходера как соавтора. Он долго подбирал имя главному герою сказки, поскольку дословный и транскрибированный переводы английского варианта на русском языке звучали неблагозвучно. Наконец, имя было найдено. Спрос на книгу долгие годы был выше предложения, и только с конца 80-х-начала 90-х годов ее стали печатать большими тиражами. По популярности она превзошла оригинал, а в 1967 году в США даже выпустили факсимильный вариант книги Заходера. Этот очаровательный неуклюжий мишка, любящий полакомиться медом, в его переводе приобрел настоящий русский характер и манеры. И лучше всего Пуха характеризуют его высказывания.

Об утре: "Доброе утро, пятачок, в чем я лично очень сомневаюсь!"

О смысле:
- Не вижу в этом большого смысла, - сказал Кролик.
- Нет, - сказал Пух скромно, - его тут нет. Но он собирался тут быть, когда я начал говорить. Очевидно, с ним что-то случилось по дороге.

О порядочных людях:
Что делать с бедным Тигрой, как нам его спасти?
Ведь тот, кто ничего не ест, не может и расти!
А он не ест ни меда, ни вкусных желудей,
Ну ничего, чем кормят порядочных людей!

Об уме:
- Кролик - он умный! - сказал Пух в раздумье.
- Да, - сказал Пятачок. - Кролик - он хитрый.
- У него настоящие Мозги.
- Да, - сказал Пятачок, - у Кролика настоящие Мозги.
Наступило долгое молчание.
- Наверно, поэтому, - сказал наконец Пух, - наверно, поэтому-то он никогда ничего не понимает!

О гостеприимстве:
Если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то дыра - это нора, а нора - это Кролик, а Кролик - это подходящая компания, а подходящая компания - это такая компания, где меня чем-нибудь угостят и с удовольствием послушают мою Ворчалку.

2. "Алиса в стране чудес", Льюис Кэролл


Кадр из мультфильма, 1951 год. Фото:disney.com

Эта сказка написана английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл. Борис Заходер был не первым, кто рассказал российским читателям про девочку Алису, провалившуюся сквозь кроличью нору в воображаемый мир. Сказка, конечно, отнюдь не детская и весьма абсурдная. Но благодаря сочному переводу и адаптации прекрасно воспринимается и маленькими читателями. К тому же это очень личная работа писателя-переводчика: Заходер говорил, что это его самая любимая книга, он перечитывал ее в течение двадцати пяти лет и только спустя столь большой срок решился на пересказ. В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу "скучным" именованием "Алиса в стране чудес". Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как "Аленка в Вообразилии", "Аля в Удивляндии", "Алька в Чепухании" или "Алиска в Расчудесии", но поддался сложившейся литературной традиции. А в 1978 году Заходер получил Международную премию им. Г.Х. Андерсена за авторский пересказ "Алисы в стране чудес". Позже, как известно, вышла его книга "Моя Вообразилия".

О времени:
- Если бы ты знала время, как я его знаю, - сказал Шляпа, - ты бы не говорила о нем в среднем роде. Оно - не оно, а он - Старик-Время!

О ненормальностях:
- Зачем это я пойду к ненормальным? - пролепетала Алиса. - Я ж... Я лучше к ним не пойду...
- Видишь ли, этого все равно не избежать,- сказал Кот, - ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
- А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса.
- Потому что ты тут, - просто сказал Кот. - Иначе бы ты сюда не попала.

Об особенностях Чеширских котов:
- Как ты сказала: "в поросенка" или "в карасенка"? - с живым интересом спросил он.
- Я сказала "в поросенка" - отвечала Алиса, - и можно вас попросить не исчезать и не появляться все время так внезапно, а то у меня прямо голова кружится!
- Договорились,- сказал Кот и на этот раз действительно стал исчезать по частям, не спеша: сначала пропал кончик хвоста, а потом постепенно все остальное; наконец осталась только одна улыбка, - сам Кот исчез, а она еще держалась в воздухе.

Комментарий про Чеширского Кота от Бориса Заходера:
А вы знаете, кто такой Чеширский Кот? Одни ученые говорят, что на самом деле чеширский кот - это просто... сыр! В старину в Англии был такой сорт сыра - в виде улыбающейся кошачьей головы. А другие уверяют, что это - леопард, который был нарисован на вывеске трактира в Чешире (есть такое место в Англии). По-моему, Кот все-таки больше похож на леопарда, чем на сыр. Хотя я могу и ошибиться.

3. "Питер Пэн", Джеймс Барри


Фото: Скриншот из мультфильма "Питер Пен"

В начале 1960-х годов Борис Заходер пересказал пьесу Джеймса Барри "Питер Пэн", о мальчике, который не хотел взрослеть. Он поселил его на острове Гдетотам вместе со своими друзьями - пропавшими мальчишками. В действительности, то есть по пьесе Барри, Питер Пэн улетел в Кенсингтонские сады, где жил с мальчишками и с собственной феей Динь-динь. В 1968 году были написаны тексты песен к спектаклю "Питер Пэн", поставленному в Центральном детском театре в Москве именно по сценарию Заходера. В наши дни этот пересказ не так популярен, чаще встречается перевод И. Токмаковой. Но уж точно каждый хотя бы на некоторое время хотел бы оказаться на прекрасном острове Гдетотам, песню о котором придумал Заходера.

Песня про остров Гдетотам

Любят все без исключения
Славный остров Гдетотам -
Тут за нами приключения
Так и ходят по пятам.

Потому и называется
Этот остров Гдетотам,
Потому что тут сбывается
Все, что только снится нам.

И пока умеют дети
Верить сказкам и мечтам,
Будет, будет на планете
Славный остров Гдетотам!

4. "Мэри Поппинс", Памела Трэверс


Фото:Кадр из фильма "Мэри Поппинс, до свидания!"

Борис Заходер превратил сказку об идеальной няне-волшебнице, воспитывающей детей в Лондонской семье, в повести, которые и по сей день пользуются популярностью в России. В 1976 году Захадер написал сценарий по этому произведению, который поставили в театре им. Ермоловой. Позже был поставлен и радиоспектакль по его инсценировке, где Мэри Поппинс говорила голосом Рины Зеленой. "Мари Поппинс" в переводе Заходера была сильно сокращена, но это ни сколько не повредило тексту. "У каждого народа своя память. Я в своем переводе заменяю английскую память на русскую, чтобы наши дети легче восприняли чужую сказку. Чтобы она стала максимально русской", - говорил он.