Его первые переводы из Теофиля Готье и Эдгара По были опубликованы в 1971 году. В 1992-1994 гг. был редактором отдела поэзии журнала "Огонек". В 2000 году защитил диссертацию в Колумбийском университете (Нью-Йорк). С 2001 года преподает в РГГУ. В 2013 году опубликованы пьесы Шекспира "Король Лир" и "Буря" в его новых переводах. В 2015 году Кружков был избран Почетным доктором литературы Тринити-колледжа (Дублин, Ирландия).
Григорий Кружков:
- Разговор про перевод бесконечен. Тема точно бездонная. Переводчик старается как можно точнее уяснить себе замысел поэта и средства, которые он использует, а затем повторяет уже от себя творческие усилия автора. Это похоже на искусство актера или импровизатора. Помните из "Египетских ночей" Пушкина? Чарский, выслушав импровизацию итальянца, восклицает, пораженный: "Как! Чужая мысль чуть коснулась вашего слуха и уже стала вашею собственностию, как будто вы с нею носились, лелеяли, развивали ее беспрестанно... Удивительно, удивительно!.." "Всякий талант необъясним, - отвечает тот. - ...Никто, кроме самого импровизатора, не может понять эту быстроту впечатлений, эту тесную связь между собственным вдохновением и чуждой внешнею волею..."
Так чужое делается своим. Так, самовыражаясь, переводчик (если он сам поэт) доносит самое существенное в произведении переводимого автора. Обязательно надо добавить собственную кровь, иначе стихи получатся анемичными, вялыми, безжизненными. В этом худшее предательство автора, потому что первое, что переводчик обязан передать, это поэтическая сила оригинального произведения. Без своей крови ничего не получится. Как сказал Леонид Мартынов (в своем стихотворении "Искусство перевода"): "А коль простак принялся б за работу, / Добавил бы в чужие он труды - / Трудолюбив - так собственного пота, / Ленив - так просто-напросто воды".